2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇</p><p>  摘要:《麥田里的守望者》以其獨特的語言特色和鮮明的人物性格深受當(dāng)時美國社會青少年的追捧,因此,在翻譯《麥田》一書的時候,能否再現(xiàn)原文與眾不同的語言風(fēng)格是譯作是否成功的關(guān)鍵,本文以《麥田》的兩個中譯本,施咸榮譯本和孫仲旭譯本為例,解讀翻譯策略的選擇。 </p><p>  關(guān)鍵詞:風(fēng)格;歸化;異化;翻

2、譯策略;詞匯翻譯 </p><p>  《麥田里的守望者》是美國遁世作家羅杰&#8226;大衛(wèi)&#8226;塞林格(J. D. Salinger)于1951年出版的長篇小說,小說一經(jīng)發(fā)表便引起巨大的反響,原因在于小說的風(fēng)格獨特,語言幽默,書中的人物生動形象,尤其是主人公霍爾頓&#8226;考菲爾德這一形象,深深影響了當(dāng)時的美國青年一代。此外,作者還創(chuàng)造了一種新穎的敘事風(fēng)格,為后世所效仿。毫

3、無疑問,《麥田》一書是獨特的,無論是書的選材、中心思想還是口語化的語言風(fēng)格――作者在書中運用了大量的俚語不僅使得本書通俗易懂,同時也讓讀者頗有耳目一新的感覺。這樣的英文著作對于譯者來講無疑也是有相當(dāng)難度的,本文從《麥田》的兩個中譯本,施咸榮譯本和孫仲旭譯本來解讀在翻譯文學(xué)作品時翻譯策略的選擇。 </p><p><b>  一、詞匯的翻譯 </b></p><p> 

4、 《麥田》一書無論是情節(jié)、句式還是詞匯對于翻譯者來講都算不得困難,可是此書的語言有一種有異于一般作品的獨特風(fēng)格,小說的自述者霍爾頓一直都在用憤世嫉俗的語言講述自己的經(jīng)歷,于此同時他又是一個自我矛盾、內(nèi)心脆弱的人物。因此如何將原文的語言風(fēng)格再現(xiàn)給中文讀者是翻譯此書的關(guān)鍵。在處理書中極有特色的語言時,施與孫都有自己獨到的方法。 </p><p>  以書中主人公最為常用的一些詞匯為例,試看書中以下詞匯的翻譯: <

5、;/p><p><b>  施咸榮 孫仲旭 </b></p><p>  Goddam…… 混賬…… 破…… </p><p>  God老天爺 天哪/豈有此理 </p><p>  Moron窩囊廢 蠢蛋 </p><p>  Boy(語氣詞)嘿 乖乖 </p><p>  

6、Prince 王子 大好人 </p><p>  Grand再好沒有 極好 </p><p>  Old……老……這廝/這妞兒/老先生/這家伙 </p><p>  Bastard雜種 雜種 </p><p>  Guess揣摩 想/猜 </p><p>  Bore 膩煩不耐煩 </p><p&g

7、t;  Phony 假模假式虛偽 </p><p>  以上詞匯中,比如“混賬”、“老天爺”、“再好沒有”這些詞匯盡管為人所熟知,可是它們在現(xiàn)在的文學(xué)作品以及日常生活中出現(xiàn)的已經(jīng)越來越少了。它們通常會被翻譯成“該死的”、“天哪”、“非常好”這樣一類中文詞。造成這一現(xiàn)象的原因,一方面在于施與孫所出生的年代有一定的差距,時代的不同難免會造成用詞上的差異。另一方面在于,施咸榮在翻譯作品時更傾向于異化的翻譯策略,施譯整篇

8、文章風(fēng)格統(tǒng)一渾然一體,同時做到了行文流暢,雖說讀者在初讀譯文時會感到施譯的風(fēng)格有些古怪之處,但是一旦通讀下去,就會越來越感到通順精彩,以原文中的“old”為例,讀者初讀譯文的時候可能感到有一絲困惑:為什么幾乎每個人名字前面都要加上“老”呢?連主人公最愛的簡以及他最喜愛的小妹妹菲比也不例外,可只要開讀過幾章之后就不難明白,《麥田》一書的語言是一個憤世嫉俗而的少年的內(nèi)心獨白,作者把書里的人都說為“老斯賓塞”“老歐尼”“老菲比”“老薩麗”“老

9、斯特拉?岳乘?”顯然是要表現(xiàn)出一種玩世不恭和調(diào)侃的語氣,而恰好中文中也有幾乎相同的用法,因此把“old……”直接翻譯成“老……”也就是順理成章的事情了;另外,施譯在詞匯的選擇上顯然更勝一籌,如 </p><p>  書中經(jīng)常出現(xiàn)的“老”“揣摩”“膩煩”“假模假式”“老天爺”(相對于孫譯“這廝”“我想”“不耐煩”“虛偽”“破”),這些詞匯讀起來更為精致和貼近原文,讀者稍加體會就能看出其中的妙處。換言之,孫譯選用了大

10、家看到英文單詞之后首先就會想到的詞匯,比較簡單直白,而施譯則挑選了一些更為滑稽、幽默更為意味深長,意義更為深厚的詞匯,由此更好更精準(zhǔn)的體現(xiàn)出原文別具一格的語言特色。 </p><p><b>  二、歸化與異化 </b></p><p>  譯文中施譯更傾向于異化,而孫譯則傾向于歸化,其中各有優(yōu)劣。 </p><p>  (一)試看下面的句子

11、</p><p>  I knew she wouldn’t let him get to first base with her. </p><p>  施譯:我知道她決不會讓他攻入一壘。 </p><p>  孫譯:我知道她根本不會讓斯特拉雷德占到什么便宜。 </p><p>  施譯本顯然采用了異化的翻譯策略,把“get to firs

12、t base”直接譯成“攻入一壘”,雖然中文讀者基本可以看明白這句話的意思,不過還是會對“攻入一壘”的說法有些感到不解其意。再看孫譯,采用了歸化的策略,直接用了中文中的“占便宜”,這樣一來不僅行文流暢,而且也讓中文讀者一眼便能明白其中的意義。 </p><p>  (二)再看下面的句子 </p><p>  Yeah,I know.the thing is,though,I’ll be u

13、p the creek if I don’t get it in.Be buddy.Be a buddyroo.Okay? </p><p>  施譯:不錯,我知道。問題是,我要是再不交,就要吃不了兜著走啦。作個朋友吧。成嗎? </p><p>  孫譯:唉,我知道,可問題是交不上作業(yè)我就死定了。幫哥們兒一會忙,哥們兒,好不好? </p><p>  在“Be bu

14、ddy.Be a buddyroo.Okay?”這一句話上,比起施譯中規(guī)中矩的翻譯,孫譯顯然是選擇了更為傾向歸化的翻譯方式,這樣一來,翻譯出來的語言簡直就和一些中國現(xiàn)在的青少年說話毫無二致,因此略顯失去了異國色彩,讓讀者一時間忘記了是在讀一本外國小說了。在這里,比起孫譯的過于中國化的表達(dá)方式,顯然是施譯更恰當(dāng)一些。 </p><p><b>  (三)總結(jié) </b></p>&

15、lt;p>  要翻譯好《麥田》這樣一本語言幽默特別的書,做好語言風(fēng)格翻譯是必不可少的,在詞語的翻譯上以及歸化異化兩種翻譯策略的選擇上都需要有正確的選擇,歸化與異化兩種翻譯策略的選擇是靈活的而不是非此即彼的,二者皆可以為翻譯所用,因此要將兩者有機的結(jié)合,才會對譯文的翻譯有所幫助。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  【1】孫仲旭

16、,《麥田里的守望者》譯林出版社,2007 </p><p>  【2】施咸榮,《麥田里的守望者》譯林出版社,2008 </p><p>  【3】J. D. Salinger, The Catcher In The Rye,1951 </p><p>  【4】馬會娟、苗菊,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》外語教學(xué)與研究出版社,2009 </p><p&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論