版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從文化的角度研究翻譯文學是譯介學的主要課題之一。本論文認為翻譯文學研究既不同于一般的文學研究,也不同于一般的翻譯研究,它自身有廣闊的學術空間,如:翻譯文學理論研究、文學翻譯研究、翻譯文學批評和翻譯文學史研究等。翻譯文學研究應立足于翻譯文學的獨特性而自成一體。基于翻譯文學是一種特殊的文學類型和翻譯文學研究自成一體性,本論文借鑒和吸收了文化詩學理論的有關思想,重點探討翻譯文學的文化雜合性、翻譯文學的歸屬問題、翻譯文學的文化之維和翻譯文學的文
2、化批評,同時也涉及了翻譯文學史的書寫和文學翻譯研究的有關問題。簡而言之,本文就是從文化的視角重新認識翻譯文學的性質(zhì)、歸屬,并且據(jù)此而進行具體的翻譯文學的文化批評。
文化詩學是一種文學研究的方法或理論,旨在探討文學的文化意義。由于視角或側重點的不同,本文認為文化詩學有三大流派:巴赫金的文化詩學、中國派文化詩學和新歷史主義文化詩學。因為翻譯文學不同于一般意義上的文學,所以我們不能把文化詩學理論簡單地應用于翻譯文學研究之中,本文立足
3、于探討翻譯文學的獨特性,有選擇性地借鑒和吸收三大流派文化詩學的有關思想。
本文的第一章借鑒了巴赫金的文化詩學,探討了翻譯文學的獨特性質(zhì)——文化雜合性,論述了翻譯文學研究的獨特性及其價值——跨文化語境中的文學交流研究和文化交流研究。在此基礎上,本文進而闡明了翻譯文學、民族文學和外國文學的相互獨立、三元共存的關系,并且概述了真正的翻譯文學史應是文學交流史和文化交流史。
在第二章中,本文借鑒中國派文化詩學,探討了翻譯文學的
4、文化之維。翻譯文學的文化特征表現(xiàn)在文本的內(nèi)外兩個維度:文本內(nèi)的文化是靜態(tài)的,指的是譯介的源文中的文化信息和由于譯者或語言原因譯文中出現(xiàn)的缺省和增補的文化信息,這一層面的文化維度具有微觀性;文本外的文化是動態(tài)的,實際上是文化互動現(xiàn)象,指的是翻譯文學和譯入語文化的制約和影響。這一層面的文化維度具有宏觀性。系統(tǒng)全面地分析翻譯文學的文化之維,一方面可以進一步認識翻譯文學的文化雜合性,另一方面為第四章的翻譯文學的文化批評提供理論基礎和批評方法。<
5、br> 第三章首先論述“翻譯文學”與“源文”之間的關系類似于“歷史文本”與“歷史”之間的關系,而“歷史文本”與“歷史”的差異關系是新歷史主義文化詩學理論的基點。本論文吸收新歷史主義文化詩學這一獨特的理論品質(zhì)而確立了翻譯文學的文化批評的基本策略——立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異。翻譯文學的文化批評從“差異”入手,一方面通過文化比較“還原”源文中的歷史文化元素,另一方面從文化的角度分析“差異”形成的原因。對照一般的文學批評在文學研究
6、體系中的重要性,翻譯文學的文化批評對構建自成一體的翻譯文學研究體系同樣是至關重要的,它有利于我們認識文學、文化交流的特征和規(guī)律。本章分析了翻譯文學的文化批評與一般的文學批評聯(lián)系和差別、翻譯文學的文化批評與文化層面的文學翻譯研究的聯(lián)系和區(qū)別,特別強調(diào)了具體的翻譯文學文化批評是立足于翻譯文學的文化雜合性并且從翻譯文學史的三個基本構成要素——譯者、譯本和翻譯事件——而展開的。這樣的文化批評無疑既可推進翻譯文學理論的構建,也可推動書寫具有獨特文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新歷史主義文化詩學與翻譯文學的文化批評
- 文化詩學和生態(tài)批評的文化視角研究
- 文化詩學和生態(tài)批評的文化視角研究_30099.pdf
- 文化詩學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 中國近代翻譯文學批評試論.pdf
- 交往行為理論視角下的文學翻譯批評.pdf
- 翻譯研究的比較文學視角——翻譯文學研究地位淺析.pdf
- 文學批評的性別視角.pdf
- 從關聯(lián)理論視角解析文學翻譯中的文化缺省.pdf
- 文學翻譯的詩學變換_26268.pdf
- 文學翻譯中的文化移植.pdf
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
- 文學翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文學翻譯批評標準探索.pdf
- 翻譯文學注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 批評詩學中的“正義”問題——伍爾芙批評思想研究.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應對
- 明代詩學中的漢樂府批評_15894.pdf
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 沈從文詩學批評研究.pdf
評論
0/150
提交評論