

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化誤讀現(xiàn)象主要源自文化差異。由于文化差異,譯者無法做到譯文完全忠實于原文。此外,由于文本特征的局限,譯者難以正確解讀原文本。同時由于贊助者的操縱,譯文被修改而不能反映原文的真實面貌。另外,主觀上,譯者由于受自身文化的影響,總是習慣于根據(jù)自己熟知的本土文化知識對他文化進行判斷和解讀,從而造成對異文化的扭曲。以上這些因素都或多或少造成了文化誤讀現(xiàn)象。 文學翻譯是跨文化交流活動的重要媒介,而文化誤讀現(xiàn)象在某種程度上阻礙了譯語文化對他
2、文化真實面目的全面認知,長期以來被傳統(tǒng)觀念斥之為錯誤的翻譯。然而,傳統(tǒng)觀念以原作和原文文化作為譯作和譯語文化的“試金石”,以“忠實”作為評價譯文質量的標準,認為譯文不忠實因此對譯者加以貶抑的做法,在當今譯界遭到了質疑和批判。文化誤讀作為翻譯中不可避免的現(xiàn)象,應該予以正確看待;而且文化誤讀對于翻譯研究、評論具有不同尋常的意義,譯界對之更應予以重視。因此本文以文化誤讀現(xiàn)象為研究對象,具體對文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象進行分析和探討,從而達到初步
3、了解文化誤讀現(xiàn)象和引起譯界對它更多關注的目的。 本文由引言、五個章節(jié)和結論三部分構成。 引言部分從整體上介紹了文化誤讀現(xiàn)象產生的原因,這一問題的研究現(xiàn)狀和研究這一現(xiàn)象的意義,本文寫作的目的以及研究范圍。 第一章前部分闡述什么是文化以及文化的分類,為理解文化的復雜性和引起文化誤讀現(xiàn)象客觀因素之文化部分的分類提供基礎。后部分著重介紹了什么是文化誤讀現(xiàn)象以及文化誤讀現(xiàn)象的分類。 第二章闡述了全文的理論依據(jù)。運用
4、哲學闡釋學、接受美學和操縱流派的觀點,分析了文化誤讀現(xiàn)象存在的可能性。 第三章論述了文學作品的特點是文化誤讀現(xiàn)象存在的一個客觀原因。文學作品是封閉性與開放性,未定性與決定性的辨證統(tǒng)一體,而且文學作品的這些特征受到文本結構的制約。因此對文學作品這一特點的任何偏離往往會導致譯者一這一特殊讀者的文化誤讀。第四章為個例分析。本章前部分分析了除文學作品特點以外的造成文化誤讀現(xiàn)象的其他客觀因素,如文化因素和贊助者的因素。后部分分析了譯者,這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 淺論文學翻譯中的文化誤讀及翻譯對策.pdf
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從等效原則看中日文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 文學翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 翻譯中的文化誤讀產生的原因及意義
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學誤讀.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 淺析生活中的文化入侵現(xiàn)象
- 新聞“誤讀”現(xiàn)象研究
- 文學翻譯中的文化移植.pdf
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
- 新聞“誤讀”現(xiàn)象研究.pdf
- 淺析《中文》中國文化因素的導入及“文化誤讀”.pdf
- 文化研究視角下文學翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 文學傳播中“誤讀”理論研究
- “誤讀”現(xiàn)象及其對策研究.pdf
- 從伽達默爾的前見理論看文學翻譯中的誤讀.pdf
評論
0/150
提交評論