版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者在開(kāi)放發(fā)展的全球化國(guó)際氛圍下,社會(huì)科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評(píng)到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類(lèi)學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域?yàn)椋何膶W(xué)批評(píng)正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉(zhuǎn)向和以文本為基礎(chǔ)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向;體現(xiàn)在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論
2、》一書(shū)中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。編輯。對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義。現(xiàn)代文化學(xué)之父美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng)
3、,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特拉背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。在以下句子“Ifwedonothangtogetherwewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在英語(yǔ)里既有“掛”又有“吊死”之意。
4、而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類(lèi)雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問(wèn)哈姆雷特說(shuō):“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來(lái)回答“toomuchsun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的問(wèn)題,最多只能用注釋來(lái)告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達(dá)原語(yǔ)的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。再如《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
- 互動(dòng)中的盤(pán)旋——“十七年”的讀者與文學(xué).pdf
- 小說(shuō)文學(xué)在電影中的視覺(jué)傳達(dá)
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 翻譯的離散讀者-異化翻譯語(yǔ)境中讀者的離散閱讀研究.pdf
- 文學(xué)理解中讀者的主觀作用.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色——巴赫金對(duì)話(huà)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 法律翻譯中的讀者反應(yīng).pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 論《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯_18623.pdf
- 文化間性、跨文化文學(xué)重寫(xiě)與翻譯
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論