文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯的主體研究是當(dāng)前翻譯界關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。傳統(tǒng)的譯學(xué)研究以原作和作者為中心,注重將原作和譯作進(jìn)行比較分析,評(píng)判譯者是否將作者在原作中表達(dá)的意義在譯作中完整地表達(dá)出來(lái),試圖在忠實(shí)的基礎(chǔ)上構(gòu)建一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為譯作創(chuàng)造者的譯者和譯作接受者的讀者,在傳統(tǒng)譯學(xué)研究中都沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。隨著翻譯研究的發(fā)展,人們開(kāi)始把關(guān)注的目光投向譯者,認(rèn)識(shí)到譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮的主觀能動(dòng)作用,譯者的主體意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,譯者的主體地位也逐漸被更多的人承認(rèn),譯

2、者的功績(jī)得到了應(yīng)有的尊重。 相比之下,人們對(duì)于讀者在文學(xué)翻譯中的地位和作用還缺乏深入的研究。實(shí)際上,翻譯的目的是為了向讀者傳播和交流不同的文化和文學(xué)審美體驗(yàn),翻譯文學(xué)作品的價(jià)值也需要通過(guò)讀者的接受來(lái)實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),讀者的接受是文學(xué)翻譯過(guò)程的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。因此,對(duì)于翻譯過(guò)程中這樣一個(gè)重要因素的研究不僅是應(yīng)該的,而且也是必須的。 本文從翻譯研究范式的演變出發(fā),借鑒比較文學(xué)中接受研究的方法,引入接受美學(xué)的研究視角,把翻譯研究

3、與接受美學(xué)的理論結(jié)合起來(lái),通過(guò)研究讀者的接受在文學(xué)翻譯準(zhǔn)備時(shí)期、文學(xué)翻譯過(guò)程中間和譯作問(wèn)世后的不同階段所發(fā)揮的積極能動(dòng)作用,確立讀者的接受主體地位。在論述中,本文從接受的角度劃分了讀者的層次,提出了“讀者場(chǎng)”的概念,對(duì)于讀者主體地位的表現(xiàn)形式進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋?zhuān)康氖且刮膶W(xué)翻譯中讀者的作用得到充分的體現(xiàn),引起我們的高度重視,從而使文學(xué)翻譯的過(guò)程成為一個(gè)更加全面、完整和開(kāi)放的有機(jī)系統(tǒng)。 在明確了讀者在文學(xué)翻譯中的接受主體地位之后,

4、本文還詳細(xì)闡述了這一研究成果對(duì)于文學(xué)翻譯的啟示意義。首先,對(duì)于譯者而言,讀者的接受主體地位意味著譯者應(yīng)當(dāng)積極預(yù)見(jiàn)、研究讀者的期待視野,在翻譯中努力做到譯作與讀者的視野融合,盡可能達(dá)到最佳的譯介效果。同時(shí)譯者還要做到滿足讀者與打破讀者的統(tǒng)一,通過(guò)拓寬、更新讀者的期待視野來(lái)不斷提高、增強(qiáng)讀者的欣賞水平和審美能力。其次,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),自身的接受主體地位意味著自己不再是作品消極被動(dòng)的接受者,而應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)地參與發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造作品的文學(xué)價(jià)值,通過(guò)閱讀

5、和接受來(lái)對(duì)作品進(jìn)行有效的評(píng)判。讀者的接受主體地位同時(shí)也要求讀者努力提高自身的文化水平,善于接受新的生活體驗(yàn),增強(qiáng)藝術(shù)品位和審美修養(yǎng),動(dòng)態(tài)適應(yīng)藝術(shù)的接受需要,最終促進(jìn)文學(xué)翻譯水平的不斷提高。第三,我們?cè)跇?gòu)建翻譯文學(xué)史的同時(shí),應(yīng)當(dāng)把讀者的反應(yīng),接受和評(píng)價(jià)考慮進(jìn)去。讀者的接受作為文學(xué)翻譯過(guò)程的一個(gè)重要組成部分,無(wú)疑要在翻譯文學(xué)史的研究中得到體現(xiàn)。翻譯文學(xué)作品在讀者中共時(shí)和歷時(shí)接受的多樣性和復(fù)雜性,在翻譯文學(xué)史上應(yīng)當(dāng)給予必要的描述,從中總結(jié)出讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論