版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、讀者無(wú)疑是翻譯活動(dòng)中最活躍的主體因素.長(zhǎng)期一來(lái),學(xué)者們對(duì)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵要素-作者,文本和譯者給予了不同的關(guān)注.二十世紀(jì)七十年代,隨著描寫(xiě)翻譯學(xué)的興起,西方譯界出現(xiàn)了面向譯入語(yǔ)文化的翻譯研究?jī)A向,譯者主體性受到了越來(lái)越多的關(guān)注,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的作者中心論和文本中心論的范式.隨著接受美學(xué)的興起,讀者,作為翻譯的主體之一,其地位得到極大的提高.然而國(guó)內(nèi)大多數(shù)文章多是從接受美學(xué)角度討論譯者的審美創(chuàng)造,對(duì)于讀者的中心地位只見(jiàn)于闡釋接受美學(xué)的基本觀點(diǎn),
2、對(duì)于譯文讀者的主體性研究并不全面. 論文首先討論了傳統(tǒng)范式的轉(zhuǎn)變,介紹了接受理論的演變,代表人物以及主要觀點(diǎn).論文把接受美學(xué)的一些重要術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于翻譯研究,闡述了具體化和期待視野兩個(gè)接受美學(xué)中相當(dāng)重要的概念以及這兩個(gè)概念對(duì)于翻譯研究的意義所在.另外論文嘗試分析讀者主體性的體現(xiàn),作用方式.當(dāng)代接受美學(xué)理論認(rèn)為文本意義是不確定的.文本意義依賴(lài)于讀者的閱讀,讀者在對(duì)文本的詮釋中起主體作用.在翻譯過(guò)程中,文本意義的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于譯者的前理解;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩(shī)歌修辭翻譯
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論