論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法律翻譯中有關(guān)譯文忠實性的爭論可追溯到羅馬帝國時代。當(dāng)時,人們認(rèn)為,原語文本與目的語文本的形式對應(yīng)對保留法律文本的意思非常重要,句法修辭上的改變會不可避免地造成原文件法律效力的喪失。因此要求譯者保持對原文本文字的忠實。這一傾向一直延續(xù)到二十世紀(jì)上半葉。之后,人們開始把注意力轉(zhuǎn)到目的語語言的特質(zhì)上來。于是又一次出現(xiàn)了翻譯應(yīng)該忠實于文本語言還是忠實于文本精神的爭論。在法律翻譯上,許多譯者認(rèn)為,保持忠實性就是為實現(xiàn)一個目的:譯文對目的語讀者的

2、影響要與原語文本對原語讀者的影響一致。要求法律翻譯工作者在翻譯過程中要積極主動,充分發(fā)揮譯者的主體性,將個人的觀點,信仰和感情融入譯文中達(dá)到翻譯要實現(xiàn)的目標(biāo)。這種對忠實性的重新定義特別重視法律文本的功能,要求在法律翻譯中采取以目的語為中心的功能翻譯方法。Sarcevic進(jìn)一步發(fā)展了這種觀點,對法律翻譯進(jìn)行了重新界定。他認(rèn)為衡量法律翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)不再是原語與目的語之間的形式對應(yīng),而是法律效力的對等。然而,法律翻譯中法律文本的法律意義應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論