跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯涉及兩種語(yǔ)言系統(tǒng)和兩種文化系統(tǒng)。語(yǔ)言使用規(guī)范的差異及語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息的差異給翻譯帶來(lái)了不少難題。而要解決這些難題,就必須將語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái),運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原理來(lái)解決翻譯中的問(wèn)題是一種行之有效的方法。
  跨文化語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討跨文化翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論去解決跨文化翻譯操作中涉及的問(wèn)題,如原文實(shí)際語(yǔ)用意義理解問(wèn)題、原文的文化因素在譯文中的處理方法、原文的實(shí)際語(yǔ)用意義的傳遞策略及譯文的語(yǔ)用意義與原文的

2、語(yǔ)用意義是否等效等問(wèn)題。
  在跨文化語(yǔ)用翻譯中,譯事是一種三元關(guān)系(作者.譯者.譯文讀者),譯者除了正確理解作者的真實(shí)意圖外,還必須考慮譯文讀者的語(yǔ)言文化可接受性。因此,能否正確傳遞源發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)用意義,譯者主體性起著至關(guān)重要的作用。
  但是傳統(tǒng)的翻譯理論側(cè)重的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法,卻鮮少提及譯者的主體地位以及譯者如何發(fā)揮自身的主體性和創(chuàng)造性。20世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位開始受到重視,各個(gè)學(xué)派

3、從不同角度對(duì)譯者主體地位進(jìn)行研究,但是與語(yǔ)用翻譯結(jié)合的系統(tǒng)的譯者主體性研究并不多見。
  本文的新意在于:(1)在前人研究的基礎(chǔ)上,側(cè)重從語(yǔ)用翻譯的角度探討譯者主體性的發(fā)揮過(guò)程;(2)提出譯者發(fā)揮主體性必須遵循的原則及跨文化語(yǔ)用翻譯中影響譯者發(fā)揮主體性的因素;(3)從譯者對(duì)原文的理解與把握,譯者對(duì)譯文的再創(chuàng)造兩個(gè)方面詳細(xì)討論了譯者如何在跨文化語(yǔ)用翻譯中發(fā)揮自身的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,達(dá)到語(yǔ)用等效。
  本文旨在通過(guò)理論描寫和實(shí)例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論