版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)表現(xiàn)一、前言受作者中心論和原作中心論的影響,譯者被認(rèn)為只是原作的被動傳播者,完全抹殺了其在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)作性。直到20世紀(jì),譯入語的文化意識進(jìn)入人們的視野,譯者主體性受到學(xué)者們的關(guān)注,關(guān)聯(lián)理論的提出為這一課題打開了新的視角。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在1986年提出,成為認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),通過分析人類心理的內(nèi)在機(jī)制,來
2、揭示人類交際的方式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一種明示推理行為。明示是指說話人把信息意圖顯現(xiàn)出來的過程;推理是聽話人為了識別說話人信息意圖的交際過程。在交際過程中,說話人認(rèn)為自己所明示的信息意圖是與聽話人有關(guān)聯(lián)的,而聽話人也認(rèn)為自己所接收的信息意圖對自己有關(guān)聯(lián)。因此,每一個(gè)交際必然隱含關(guān)聯(lián)性。所謂的最佳關(guān)聯(lián),是指理解話語時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。所以,成功的交際就是從對方的話語中找到最佳關(guān)聯(lián)并通過推理推斷出語境隱含的信息
3、,最終達(dá)到交際效果[1]。覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[4]。筆者認(rèn)為,譯者的主體性是譯者在充分考慮并尊重翻譯活動中客觀上不可改變的因素條件下,譯者所表現(xiàn)出有別于原文作者和原文的認(rèn)知能力,以及引導(dǎo)譯文讀者所表現(xiàn)出來的主觀能動性的總和。這里的因素包括原文作者認(rèn)知、譯文讀者認(rèn)知、原文歷史背景和語境、以及源語和譯入語的文化等各個(gè)方面的差異。在實(shí)際中,每個(gè)人的認(rèn)知能力受民族、信仰、成長環(huán)境、后天學(xué)習(xí)等眾多因素影響有很大差異,譯者的認(rèn)
4、知既不能等同于原文作者,也無法與譯文讀者的認(rèn)知?jiǎng)澋忍?。張新紅、何自然認(rèn)為,作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、音譯、替換等)以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯者有了比較大的自由度,他可以并且有權(quán)利根據(jù)自己對譯文讀者的接受環(huán)境的評估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來明示原作者的交際意圖。[3]這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- “功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論