2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y i nT r a n s l a t i o n o f T a o Y u a n m i n g ’S P o e t r yf r o m t h e P e r s p e c t i v eo f R e c e p t i o n A e s t h e t i c sb yM e n g J u n p e n gU n d e r

2、 t h eS u p e r v i s i o no f A s s o c i a t e P r o f e s s o rJ i aL i p i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f X i ’a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yi nP a r t i a l

3、F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3㈣9 眥9眥4 一 眥,,一 刪4 一刪3秈2 一 眥Y 一摘要論文題目:接受美學視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究學科名稱:外國語言學及應用語言學研究生:孟俊澎 簽名:立避指

4、導教師.賈立平副教授 簽名.獬摘要對翻譯活動來說,譯者是最具主動性的因素,即翻譯活動的主體。然而直到二十世紀七十年代在西方翻譯研究領域展開的“文化轉向”,譯者的主體地位才被重新認識。從此譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的關鍵議題之一。接受美學理論( 又稱接受理論) 由兩位主要代表人姚斯和伊瑟爾創(chuàng)建于二十世紀六十年代的德國。以接受美學角度出發(fā)看,文學文本其實是充滿未定點以及空白的圖式結構。而文本的意義來自于讀者帶著期待視野對圖式結構的具體

5、化活動。接受美學不同于當時其他理論的是它高度肯定了讀者( 接受者)在文學活動中的地位和能動作用,為譯者主體性的研究提供了理論支撐。中國古典文學是中華文化之根,具有極高的思想與審美價值。陶淵明詩詞為中國詩歌文化開辟了一片新天地,直接影響了隨后的中國詩詞,并博得當今眾多學者競相賞讀和翻譯。本文選用杰出翻譯家兼學者汪榕培和方重教授的陶淵明譯本為語料,從接受美學理論角度對譯者主體性在陶詩英譯中各方面的表現進行剖析。本文首先在接受美學理論的基礎上

6、對譯者在翻譯過程中的兩個角色,即源文接受者和譯文創(chuàng)造者進行分析,同時詳盡闡述了接受美學理論視角下譯者發(fā)揮主體性的內在動機與外在動機。其次,本文從譯者在翻譯過程中的兩個角色出發(fā),從接受美學視角對汪榕培與方重不同的翻譯策略進行對比分析。經對比分析后,本文認為在不同動機的影響下,源文接受過程和譯文創(chuàng)造過程中的譯者主體性分別具有文本選擇的目的性,文本詮釋的靈活性,譯者創(chuàng)造的目的性,風格化及局限·眭。關鍵詞:接受美學;譯者主體性;陶淵明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論