版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、主體性作為一個(gè)哲學(xué)上的概念,主要指人在主客體活動(dòng)中體現(xiàn)出的主動(dòng)性,創(chuàng)造性。而譯員作為翻譯活動(dòng)的主體之一,一直被認(rèn)為應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于源語(yǔ)的表達(dá)且在翻譯活動(dòng)中是隱形的。但是隨著譯員的職業(yè)化以及口譯研究的進(jìn)展,譯員的主體性漸漸被人們所認(rèn)可,而且在口譯過(guò)程中發(fā)揮的不可忽視作用。在關(guān)聯(lián)理論視角下,口譯可以被視為包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則揭示人類認(rèn)知的規(guī)律,更指出認(rèn)知語(yǔ)境在人際交流的重要性。因此本文從認(rèn)知語(yǔ)境方面入手,研究譯員的
2、主體性。
本次研究主要以案例分析為研究方法,以近四年(2014-2017)的兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻為語(yǔ)料,觀察、對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)與源語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng)。本研究節(jié)選出源語(yǔ)與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng)的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并根據(jù)譯員使用的口譯策略進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過(guò)程中會(huì)使用語(yǔ)義延伸、添加、省略無(wú)效詞匯、轉(zhuǎn)換人稱指代和意譯比喻等口譯策略對(duì)交際進(jìn)行操控。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,剖析譯員主體性的體現(xiàn):譯員在交際中承擔(dān)明示推理的雙重角色,如何根據(jù)說(shuō)話者
3、與聽眾的認(rèn)知語(yǔ)境調(diào)整口譯策略,使聽眾能夠使用最小的精力找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際目的。此外,本文還分析了在文化差異、語(yǔ)言差異、情景差異方面引起的認(rèn)知差異的情況下,譯員如何發(fā)揮其主體性進(jìn)行口譯。
本文一共分為五章,第一章介紹了本文的研究背景,意義,目的以及研究?jī)?nèi)容。第二章介紹主體性的定義以及其在筆譯和口譯方面的研究現(xiàn)狀。第三章主要闡述了本文的理論框架,即關(guān)聯(lián)理論及其原則,并重點(diǎn)介紹了認(rèn)知語(yǔ)境特點(diǎn)。第四章則通過(guò)案例分析研究譯員主體性是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 政府記者招待會(huì)口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究.pdf
- 交往行為理論視角下翻譯的交互主體性_28677.pdf
- 敘事視角下恩惠中的主體性構(gòu)建研究
- 主體性視角下高職院校課程管理研究.pdf
- 論主體性視角下的道德教育.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目口譯中譯員的主體性.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)中譯員的主體性研究.pdf
- 從傳播學(xué)視角論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性_6881.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的譯員能動(dòng)性探究.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論