關(guān)聯(lián)理論視角下會(huì)議譯員的主體性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、主體性作為一個(gè)哲學(xué)上的概念,主要指人在主客體活動(dòng)中體現(xiàn)出的主動(dòng)性,創(chuàng)造性。而譯員作為翻譯活動(dòng)的主體之一,一直被認(rèn)為應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于源語(yǔ)的表達(dá)且在翻譯活動(dòng)中是隱形的。但是隨著譯員的職業(yè)化以及口譯研究的進(jìn)展,譯員的主體性漸漸被人們所認(rèn)可,而且在口譯過(guò)程中發(fā)揮的不可忽視作用。在關(guān)聯(lián)理論視角下,口譯可以被視為包含兩個(gè)明示—推理過(guò)程的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則揭示人類認(rèn)知的規(guī)律,更指出認(rèn)知語(yǔ)境在人際交流的重要性。因此本文從認(rèn)知語(yǔ)境方面入手,研究譯員的

2、主體性。
  本次研究主要以案例分析為研究方法,以近四年(2014-2017)的兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻為語(yǔ)料,觀察、對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)與源語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng)。本研究節(jié)選出源語(yǔ)與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng)的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并根據(jù)譯員使用的口譯策略進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過(guò)程中會(huì)使用語(yǔ)義延伸、添加、省略無(wú)效詞匯、轉(zhuǎn)換人稱指代和意譯比喻等口譯策略對(duì)交際進(jìn)行操控。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,剖析譯員主體性的體現(xiàn):譯員在交際中承擔(dān)明示推理的雙重角色,如何根據(jù)說(shuō)話者

3、與聽眾的認(rèn)知語(yǔ)境調(diào)整口譯策略,使聽眾能夠使用最小的精力找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際目的。此外,本文還分析了在文化差異、語(yǔ)言差異、情景差異方面引起的認(rèn)知差異的情況下,譯員如何發(fā)揮其主體性進(jìn)行口譯。
  本文一共分為五章,第一章介紹了本文的研究背景,意義,目的以及研究?jī)?nèi)容。第二章介紹主體性的定義以及其在筆譯和口譯方面的研究現(xiàn)狀。第三章主要闡述了本文的理論框架,即關(guān)聯(lián)理論及其原則,并重點(diǎn)介紹了認(rèn)知語(yǔ)境特點(diǎn)。第四章則通過(guò)案例分析研究譯員主體性是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論