版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放以來,中國的政治經濟文化得到迅速發(fā)展,國際地位日益提高,國家之間的交流和溝通越來越頻繁。不同語言之間的轉換離不開口譯。在全球信息化背景下,作為對外傳播與信息交流的記者招待會逐漸受到大家的關注。其中政府記者招待會,尤其是每年“兩會”期間由外交部舉辦的總理記者招待會更是引人注目。屆時國內外各大媒體齊聚一堂,就他們所關心的問題向總理提問,總理也會作出相應回答。口譯員作為發(fā)言人與記者之間溝通的橋梁,發(fā)揮著非常重要的作用。不少專家學者也紛
2、紛將政府記者招待會口譯作為研究方向。
近年來,雖然針對“兩會”記者招待會口譯的研究不少,但大多集中于口譯策略研究、中國特色詞匯英譯研究、口譯員筆記法、質量評估等,而從釋意理論出發(fā)對口譯員主體性展開的研究卻寥寥無幾。有鑒于此,本文以釋意理論為理論基礎,以2003-2015年溫家寶總理和李克強總理“兩會”記者招待會口譯為實例,探討了政府記者招待會口譯的定義、特征及原則,并對政府記者招待會口譯中口譯員的主體性問題進行了探討。
3、 研究發(fā)現(xiàn),首先,在政府招待會口譯中,由于時間緊迫、主題嚴肅、中英文語言差異較大、觀眾背景多樣,因此在遵循忠實原文、語言正式、簡潔明了的原則下,口譯員應該且必須適當?shù)匕l(fā)揮主體性,以實現(xiàn)順暢溝通。即口譯員必須充分理解發(fā)言人的意思,不拘泥于語言外殼,注重意義,再用通俗易懂、目的語觀眾易于接受的方式表達出來。其次,口譯員主體性主要體現(xiàn)在詞法、句法、邏輯和文化四個層面。詞法上,譯員主要通過增詞、減詞、詞類轉換等來實現(xiàn)主體性;句法上,主體性主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論關照下記者招待會口譯.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質需要
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應用.pdf
- 從釋意理論看記者招待會口譯障礙及對策.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 從釋意理論看記者招待會口譯障礙及對策_6880.pdf
- 釋意論視角下對中譯英記者招待會口譯的分析.pdf
- 語境順應論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 從釋意理論和話輪轉換角度看記者招待會口譯.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會記者招待會口譯策略.pdf
- 釋意理論觀照下記者招待會中的交傳技巧.pdf
- 釋意論視角下中國特色表達在政府記者招待會中的口譯策略.pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 釋意理論指導下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 釋意理論觀照下交替?zhèn)髯g中的語篇連貫——張璐記者招待會口譯實例研究.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯.pdf
評論
0/150
提交評論