已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯本就是一種動態(tài)的腦力活動,需要譯員有很強的現(xiàn)場應變能力。而記者招待會漢英口譯與其他的外交發(fā)布會相比有其特殊的語言環(huán)境,即即時性、即席性和不可預測性,導致語言邏輯上的銜接常被發(fā)言人忽略,給譯員造成更多的困擾。本文以課堂的模擬會議和自己平時的實踐為基礎,輔以歷年漢英記者招待會資料,提出對記招會漢英口譯語言邏輯的一些見解,旨在對口譯實踐提出指導。
本文首先介紹對記招會漢英口譯語言邏輯的處理方法。韓里德和哈森在1976年將銜接
2、分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等五方面來研究英漢語言的差異,在翻譯界也有廣泛的應用。文章以銜接層面的邏輯連接為理論出發(fā)點,從顯性和隱性邏輯兩方面分析記者招待會的語言邏輯處理方式;包括轉(zhuǎn)換原文邏輯,增加邏輯詞和用分詞闡明邏輯等。雖然從口譯的角度看,亟待譯員提高邏輯意識的是隱含邏輯關(guān)系的復句,但是在記者招待會口譯特殊語言環(huán)境的作用下,發(fā)言人口中的顯性語言邏輯同樣需要考量。其次,文章介紹了如何把握記招會漢英口譯語言邏輯的處理過程。法國釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補策略分析.pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應用.pdf
- 功能對等理論指導下的記者招待會漢英口譯策略.pdf
- 語境順應論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn).pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯.pdf
- 目的論指導下的記者招待會口譯研究.pdf
- 從釋意理論看記者招待會口譯障礙及對策.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 兩會記者招待會漢英交傳中增補策略的分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 記者招待會與新聞發(fā)布會
- 記者招待會漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論