版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、O n T r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t y i nC o m m e r c i a l A d v e r t i s i n g T r a n s l a t i o nB yJ i a n g F e i e lA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e S c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g
2、e s a n d C u l t u r e sI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a M i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a M i n g C h i n aM a y 2 0
3、 1 3摘要隨著經(jīng)濟全球化和商品市場的國際化,商業(yè)廣告已滲透到社會生活的各個領域,成為各商家、企業(yè)和廣大消費者獲取信息的重要來源。廣告對繁榮市場經(jīng)濟方面的促進作用日益明顯,因此作為企業(yè)開拓國外市場的一個重要手段,廣告翻譯在國際交流中的重要作用也日益凸現(xiàn)。此外,廣告翻譯,作為翻譯學中的一個分支,有其內(nèi)在規(guī)律,因而需要系統(tǒng)的研究。雖然國內(nèi)外有不少廣告界和翻譯界人士對廣告翻譯進行了積極有效的探索,但是大多數(shù)研究基本集中于廣告翻譯策略和廣告文本
4、本身,而譯者,作為翻譯活動中最活躍的因素,卻一直被忽視,未獲得應有的尊重和地位,甚至一直被傳統(tǒng)翻譯研究所束縛。鑒于在廣告翻譯中譯者的主體性研究鮮有提及這一情況,本文從“目的論“ 的角度,探討“目的論”對廣告翻譯中譯者主體性的指導性作用,以求突破當今研究的局限性,為廣告翻譯理論與實踐活動提供些許裨益?!澳康恼摗笔堑聡δ軐W派最有影響的翻譯理論,該理論認為翻譯是人類有目的的跨文化交際行為的一個次范疇,根據(jù)目的論,翻譯行為所要達到的目的決定整
5、個翻譯行為的過程。這一理論給予譯者前所未有的自由空間,無疑為研究廣告翻譯中的譯者主體性發(fā)揮奠定了堅實的理論基礎,提供了一個嶄新而有效的視角。本文采用V e r m e e r 的目的論對譯者的主體性進行系統(tǒng)全面的研究。首先論證出廣告翻譯中發(fā)揮譯者主體性的必要性及合理性。其次,指出譯者主體性包括主動性、能動性和受動性,它的發(fā)揮也有一定局限性,受到其他翻譯主體如委托人、目的語受眾及譯者自身因素的限制;由于廣告翻譯的特殊性,廣告翻譯者必須充分
6、考慮影響創(chuàng)造性發(fā)揮的內(nèi)在與外在因素,在翻譯活動贊助者、原語文本、譯文讀者之間尋求平衡,有效發(fā)揮創(chuàng)造性。只有將發(fā)揮譯者創(chuàng)造性和尊重制約性因素結合起來,才能更好地發(fā)揮譯者主體性,所以譯者應滿足委托人的翻譯要求,堅持以目的語受眾的語言和文化為取向的翻譯策略,提高自身綜合能力,采用靈活的翻譯方法,如意譯、創(chuàng)譯、增譯、減譯等,讓目的語消費者欣然接受譯文,最終圓滿完成翻譯任務,幫助廣告商在目的語市場創(chuàng)造最大利潤。關鍵詞:譯者主體性;目的論;商業(yè)廣告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林樂知譯者主體性的翻譯研究.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論