翻譯的離散讀者-異化翻譯語境中讀者的離散閱讀研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、異化翻譯策略將異域特質引入目標語言文化,以質疑并改革或顛覆目標主流文化價值體系中陳腐守舊的文化觀念和形式。它是異域特質與本土性的融合物。
   語言文化差異自兩個國家形成以來就客觀存在,因此,源語文本在被選擇并進行異化翻譯時難免受到讀者的抵制。譯者在進行異化翻譯時通過保留異域特質而產生翻譯的張力,從而使目標語讀者離開了熟悉的本土文化特征,并產生文化困惑。
   異化翻譯策略的基本原則是在翻譯中打破目標文化中熟悉的主流文化

2、價值體系,引入異域特質。然而,異域特質的接受和雜合并非一帆風順。由于異化翻譯語境中的目標語讀者在接受引入的異域特質時,經歷了類似于文化離散的過程,他們的閱讀過程可以比作一種離散體驗。
   本文認為目標語讀者對異化翻譯的閱讀過程是文化離散的過程。該文針對目標語讀者在異化翻譯語境中的閱讀體驗,討論異化翻譯語境中目標語讀者的文化困惑與接受異域特質的過程,有望填補基于讀者的翻譯研究方面的不足,并對從離散的文化角度進行翻譯研究有所啟示。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論