版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯語(yǔ)讀者在翻譯策略的選擇中發(fā)揮著重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印跡技術(shù)》、第三十二章《超聲無(wú)損測(cè)試和材料特性》以及第三十三章《高階多孔氧化鋁基體上的脂膜》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的譯語(yǔ)讀者為中國(guó)智能材料領(lǐng)域的專家、學(xué)者及對(duì)該領(lǐng)域感興趣的讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,為“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,2001a:39),筆者采取譯語(yǔ)讀者
2、為導(dǎo)向的翻譯策略,旨在為譯語(yǔ)讀者提供準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的譯文。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)隸屬于漢藏語(yǔ)系,語(yǔ)用習(xí)慣等方面存在著諸多差異,因此在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行了改寫,包括字詞的刪減、增補(bǔ)、詞性的轉(zhuǎn)換等;英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”,原文的邏輯處理包括邏輯連接詞的處理、句式的調(diào)整、長(zhǎng)句的拆分等;英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此語(yǔ)態(tài)調(diào)整則主要從被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)方面著手。本翻譯報(bào)告在交際翻譯理論指導(dǎo)下,以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 論譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 論目的語(yǔ)為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 科技英語(yǔ)翻譯單位及其譯語(yǔ)等值物的對(duì)應(yīng).pdf
- 孫海晨譯末代太監(jiān)秘聞中宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略研究
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8910.pdf
- 軟新聞讀者導(dǎo)向性翻譯-cCTV新聞翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略研究_26474.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯的省譯.pdf
- 科技翻譯(日譯中)
- 以目標(biāo)讀者為中心的旅游文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 科技文本翻譯效率的認(rèn)知分析.pdf
- 文本中的作者與讀者.pdf
- 科技文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以凱緯斯公司標(biāo)書文本為例.pdf
- 英漢科技文本中主語(yǔ)的翻譯.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論