版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2008年,孫海晨翻譯了賈英華描寫末代太監(jiān)孫耀庭的暢銷傳記《末代太監(jiān)秘聞》。譯本出版后立即在海外讀者中引起了熱烈反響。孫海晨翻譯的成功對(duì)于現(xiàn)階段肩負(fù)對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的譯者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是值得學(xué)習(xí)與借鑒的。
本文從宏觀的層面界定了目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略的概念。目的語(yǔ)讀者取向的翻譯策略其實(shí)早已有之,意譯和歸化正是在考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言能力、文化背景、審美情趣、審美價(jià)值觀等因素的情況下而使用的,只是二者所關(guān)注的多為微觀層面的詞句
2、和文化等因素的處理。宏觀的目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略盡管早已有譯者實(shí)踐過(guò)(最著名的如嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等),而且取得了很大成功,但從宏觀的層面去審視這些實(shí)踐的研究卻很不充分。當(dāng)前的學(xué)者盡管對(duì)歸化現(xiàn)象作了了深入探討,但研究者們往往是站在弱勢(shì)文化的立場(chǎng),采取過(guò)分泛政治化的傾向,對(duì)歸化翻譯多以批判和否定的眼光視之。但作者發(fā)現(xiàn),孫海晨翻譯的《末代太監(jiān)秘聞》之所以成功,主要原因是,譯者從英語(yǔ)讀者的角度出發(fā),在宏觀層面對(duì)原著做了大刀闊斧的改寫,而不只是
3、微觀層面的修修補(bǔ)補(bǔ),即采取了本文所稱之為的宏觀的目的語(yǔ)取向翻譯策略。
本文通過(guò)對(duì)比研究孫海晨譯本與賈英華原著,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取了四種宏觀的目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略,即增刪內(nèi)容、調(diào)整形式、改變敘事方式、轉(zhuǎn)移敘事情感。譯者正是通過(guò)這些宏觀的翻譯策略,創(chuàng)造出了一個(gè)能夠吸引英語(yǔ)讀者、并為他們欣然接受的譯本,從而最終達(dá)到了傳播中國(guó)文化的翻譯目的。
最后,作者從宏觀的歷史語(yǔ)境和微觀的文本類型兩方面分析了這些宏觀翻譯策略的可
4、行性和使用范圍的有限性。首先,在目前全球化背景下,作為弱勢(shì)文化的中國(guó)文化要想走向世界,為西方讀者所樂(lè)于接受,這些宏觀的翻譯策略不失為現(xiàn)階段的一種權(quán)宜之計(jì)。其次,即使是在現(xiàn)階段,這種宏觀的翻譯策略也并非適用于所有文本的翻譯,像中國(guó)經(jīng)典作品的翻譯,這種策略需慎用甚至少用。再次,即使對(duì)于同一種文本,這種宏觀的翻譯策略也并非唯一可行的翻譯策略。在當(dāng)下中國(guó)文化西漸的過(guò)程中,需要多種翻譯策略并行,而這種宏觀的目的語(yǔ)讀者取向的翻譯策略,盡管對(duì)原作的內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孫海晨譯末代太監(jiān)秘聞中宏觀目的語(yǔ)讀者取向翻譯策略研究
- 《浮生六記》文化因素翻譯中的目的語(yǔ)讀者取向原則.pdf
- 譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 論譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 目標(biāo)語(yǔ)讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的讀者定位與翻譯——譯床上頭有感
- 論目的語(yǔ)為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 目的語(yǔ)與非目的語(yǔ)環(huán)境中初級(jí)水平泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)策略比較研究.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 翻譯的離散讀者-異化翻譯語(yǔ)境中讀者的離散閱讀研究.pdf
- 中軟譯星翻譯質(zhì)量改進(jìn)策略
- 中軟譯星翻譯質(zhì)量改進(jìn)策略
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語(yǔ)的翻譯策略研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能目的論在委婉語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論