

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上個(gè)世紀(jì)20年代語言學(xué)提出了語境的概念,人們開始從理論上認(rèn)識(shí)到,對(duì)語言的理解不能停留在語言層面,還需要考慮文本的產(chǎn)生和使用環(huán)境。此后,學(xué)者們所持的不同的研究出發(fā)點(diǎn)和目的,使語境研究的發(fā)展和應(yīng)用的領(lǐng)域呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。由此,語境特有的功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用日益受到人們的重視。 本文作者試圖將譯語讀者文化語境與旅游景點(diǎn)介紹文(以下簡(jiǎn)稱旅游景介)的翻譯相結(jié)合,以驗(yàn)證該理論在這一領(lǐng)域的實(shí)用性,并尋求合適的翻譯策略。 旅游景介是
2、境外游客接觸到的關(guān)于旅游景點(diǎn)的第一手資料,具有傳播有效信息和招徠游客功能。然而當(dāng)前中國(guó)入境旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展卻遭遇了部分旅游景介材料翻譯質(zhì)量低下的矛盾。旅游景介屬于以目的語讀者為中心的呼喚型文本,其特點(diǎn)決定了目的語讀者的理解和反應(yīng)是譯文關(guān)注的焦點(diǎn)。而當(dāng)前的譯文多關(guān)注源語,亦未能很好地解決文化語境間的差異問題。 本論文由六個(gè)部分構(gòu)成。 引語介紹了本文的研究背景、動(dòng)機(jī)和目的等。正文由四章構(gòu)成。 第一章簡(jiǎn)要回顧了語境理論
3、的發(fā)展和分類情況,試著提出適用于本文的語境分類,并對(duì)譯語讀者的文化語境這一概念作出解釋。 第二章就設(shè)計(jì)的問卷和調(diào)查所得結(jié)果進(jìn)行詳細(xì)分析。通過問卷,作者初步了解了國(guó)外游客對(duì)當(dāng)前旅游景介譯文的評(píng)價(jià)和對(duì)理想譯文的期望。 第三章簡(jiǎn)要介紹了旅游、旅游翻譯和旅游景介翻譯的定義和分類,總結(jié)旅游景介的特點(diǎn)并結(jié)合問卷調(diào)查的結(jié)果指出當(dāng)前翻譯的主要不足。 第四章探討將譯語讀者文化語境與實(shí)際文本相結(jié)合的可行性。譯語讀者文化語境特有的解釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論