從翻譯地理學角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯地理學理論的指導下對旅游文本漢英翻譯進行研究,到現(xiàn)在為止還屬于比較新的課題,之前的旅游文本翻譯研究停留在跨文化交際、語言文化的層面上,通過翻譯地理學理論介入這個領域研究的文章比較少。如果能夠運用翻譯地理學系統(tǒng)地研究分析一下旅游文本的英譯,那么就可以探索如何用地理學理論來指導翻譯實踐,也能夠使旅游文本英譯達到一個新的理論高度。
  翻譯地理學是將翻譯及其地理環(huán)境因素相聯(lián)系,并以其相互關系為研究內(nèi)容進行探索。翻譯學和地理學交互研

2、究造就了翻譯地理學,它涉及自然地理學和人文地理學的理論及實踐研究的諸多方面和種種問題,以宏觀的視角和微觀的細節(jié)將翻譯和地理緊密結合,學術視角獨特,理論框架新穎。
  隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國與其他國家和地區(qū)的交流與合作日益增多。除了經(jīng)濟和社會全球化因素之外,中國獨特的魅力也極具吸引力,尤其吸引著大量的海外游客,中國的旅游業(yè)也因此發(fā)展迅速。改革開放進程中,中國已經(jīng)由原本的旅游資源大國發(fā)展成為世界著名的旅游目的地。鑒于中國國土

3、面積遼闊,地形地態(tài)復雜,地理環(huán)境多樣,筆者從翻譯地理學理論的視角出發(fā),以上海地區(qū)旅游文本漢英翻譯為例,研究如何將旅游資料中的宣傳及其表達的文化內(nèi)涵更準確地傳達給外國游客。
  本文首先闡述了旅游文本的特點和旅游文本漢英翻譯的研究現(xiàn)狀,然后系統(tǒng)介紹了翻譯地理學的理論結構。接著結合上海地區(qū)旅游文本漢英翻譯的案例,從五個層面對旅游文本漢英翻譯進行了分析,研究這一理論對旅游文本漢英翻譯的積極意義,以及譯者在翻譯過程中需要遵循的原則。本文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論