版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)作為一種服務(wù)性行業(yè),其發(fā)展離不開對(duì)旅游目的地及各種配套服務(wù)的宣傳。而旅游宣傳又有內(nèi)外之別,雖然兩者的根本目的都一樣—宣傳旅游目的地,促進(jìn)旅游消費(fèi),但對(duì)外宣傳將涉及到目標(biāo)讀者的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而語言的轉(zhuǎn)換,直至宣傳文本風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。而這些轉(zhuǎn)換及由此所造成的一系列對(duì)源語文本的調(diào)整都必須在保證旅游宣傳根本目的不變的前提下由翻譯來完成。因此旅游翻譯的質(zhì)量將直接決定旅游宣傳的成效,進(jìn)而關(guān)系到跨國(guó)旅游發(fā)展的成敗。 縱觀國(guó)內(nèi)的旅游翻譯—即旅游文本
2、的英譯,質(zhì)量不高,問題很多。主要表現(xiàn)為沒有將對(duì)內(nèi)宣傳和對(duì)外宣傳分開,對(duì)中文原文亦步亦趨,結(jié)果造成譯文不符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,宣傳效果不佳。本文在回顧前人對(duì)旅游文本英譯研究的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),雖然功能理論尤其是目的論明確指出旅游翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者的期待為根本出發(fā)點(diǎn),對(duì)旅游翻譯具有很好的指導(dǎo)意義,但它并沒有從方法上明確提出應(yīng)如何滿足目標(biāo)讀者期待,讓譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。而“看易寫”翻譯模式則明確指出,旅游翻譯與其他應(yīng)用文翻譯如法律翻譯,醫(yī)
3、學(xué)翻譯,和商務(wù)翻譯一樣,應(yīng)分三步走,首先要了解目的語相同文本即英文旅游文本的語言特征和寫作規(guī)約,然后以此為參照物或模版,對(duì)中文文本進(jìn)行翻譯,最后達(dá)到一定熟練程度后甚至可以直接書寫譯文。本文就是按照這三個(gè)步驟,輔以案例分析,演示如何進(jìn)行旅游文本的漢英翻譯。 這個(gè)模式翻譯出來的譯文在詞匯,句式,語篇和寫作風(fēng)格層面上都力求趨近英文旅游文本,有效克服長(zhǎng)期以來旅游翻譯中存在的譯者主觀臆斷的缺陷,從而保證譯文符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而取得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 基于“看、易、寫”原則的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑看漢英政治翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯_9912.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論