

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)是典型的主語(yǔ)突出型語(yǔ)言。主謂在句子中占據(jù)主導(dǎo)地位,是組織句子的主線,其他成分圍繞這條主線相互連接,形成有機(jī)統(tǒng)一體。主謂結(jié)構(gòu)是一個(gè)語(yǔ)法化較強(qiáng)、相對(duì)比較封閉的結(jié)構(gòu)。謂語(yǔ)與主語(yǔ)須根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則在形式上保持一致,且兩者之間要有語(yǔ)義上的選擇關(guān)系。詞性和詞在句子中的位置緊密相連,詞的語(yǔ)法位置對(duì)詞性有明確的要求。總體而言,英語(yǔ)以主謂為中軸組織句子,同時(shí)受到形式和語(yǔ)義的雙重制約,句子既要符合語(yǔ)法的形態(tài)要求,又要滿足及物性的要求。
與英語(yǔ)
2、不同,漢語(yǔ)是典型的主題突出型語(yǔ)言。主題而非主語(yǔ)在句子中處于核心地位,主題一般位于句首。主題設(shè)定了整個(gè)句子所談?wù)摰膬?nèi)容,評(píng)述緊隨其后,按邏輯順序排列,將主題做進(jìn)一步擴(kuò)展。主題句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)亦不像主謂句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)那樣復(fù)雜,語(yǔ)義是判斷漢語(yǔ)句子是否成立的主要依據(jù)。也就是說(shuō),評(píng)述與主題沒(méi)有形式上的一致性要求,評(píng)述只須與主題在語(yǔ)義上相關(guān)。整體而言,主題句的組織以主題為中心,評(píng)述語(yǔ)只須與主題保持語(yǔ)義上的相關(guān)性即可。
正是由于英漢兩種語(yǔ)言在
3、句子結(jié)構(gòu)上存在較大的差異,漢英翻譯過(guò)程中,句式轉(zhuǎn)換便成為必然,這同時(shí)也給譯者帶來(lái)諸多困難。本論文立足于主語(yǔ)與主題的相關(guān)理論,對(duì)漢英翻譯過(guò)程中的句式轉(zhuǎn)換進(jìn)行了較為系統(tǒng)的討論。本研究的意義和價(jià)值體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1、翻譯實(shí)踐的本體意義:本文以申小龍?zhí)岢龅闹黝}句分類作為分類依據(jù),并針對(duì)每一類主題句提出相應(yīng)的翻譯策略,具有一定的創(chuàng)新性??傮w上看,進(jìn)行漢譯英句式轉(zhuǎn)換時(shí),首先要確定主語(yǔ)。其次須根據(jù)具體情況從漢語(yǔ)句子中提取適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞充當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從邏輯律看漢英篇章翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從漢英語(yǔ)文詞典目翻譯的角度看漢語(yǔ)新詞族的英譯_8161.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論