版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化角度看零翻譯姓名:梅蓮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:傅敬民20040601Abstract”Zerotranslation”iSfirStintroducedbyProfessorqiuMaoruinanarticleentitledTranslatabilityandZero丁,臼nsla『tiononChineseTranslationJournalofJan20011whichh
2、etermedastranslatingwordsinthesourcelanguage(St)withoutusingthealready。existingwordsinthetargetlanguage(TL)Hegoesontodividethedefinitionintotwofevelsofmeaning:1translatingwithadeliberateomissionofwordsintheSL;2translatin
3、gwithoutusingthealready。existingWOrdSintheTLAccordingtohim,inordertomeettherequirementoftherapidexpandingtranslationpracticetheconceptof。zerotranslation”shouldbeintroducedbothasatranslationstrategyforovercomingtheunbridg
4、eabledifferencesbetweenlanguagesandasameansofsafeguardingthegeneralvalidityoftranslatabilityasthetheoreticaIcornerstoneoftranslationInspiredbythisarticle,theauthorofthispapermainlyadoptingaculturalperspective,givesacompr
5、ehensivedescriptionofzerotranslationFirst,theauthorpointsoutseveralproblematicplacesinProfessorQiusdefinitionandthenventurestogiveanewdefinitionasfoI|OWS:”ZerotranslationiSadeliberatezeroprocessingonthemeaningoftheSLmess
6、agessOastocausetheabsenceofthemessageortheabsenceofthemeaningofthemessageintheTL”Italsohastwounderlyinglevelsofmeaning:1translatingwithadeliberateomissionoftheSLmessagesintheTL;2translatingwithoutinterpretingthemeaningof
7、theWOrdsoftheSLintotheTLNext,theauthoriIlustratesdi仟erenttypesofzerotranslationwithadetailedclassificationaccordingtothetwoIevelsAtthefirstlevel,zerotranslationiSdiscussedintheformofbothIinguisticandCUIturaIomissionLingu
8、isticomissionreferstotheellipsisofthedispensableandredundantinformationfrOmtheSL【ntotheTLSOastoachievemoree仟icientcommunicationCulturalomissioniSconcernedwiththedeliberateelIipsisofjnformationfromtheSLIntotheTLduetoCUltu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從文化保值角度看綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價(jià)值
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論