已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展和全球經濟與文化一體化大趨勢的形成,各國之間的交流日益密切和頻繁??谧g,作為連接兩種不同語言和文化的紐帶,在國際交流中越發(fā)顯出它的重要作用。它并不僅僅是一種簡單的傳遞語言信息的活動,更是一種溝通不同文化之間內涵的交際行為,并且在推動文化間的相互了解方面起著至關重要的作用。
零翻譯,作為一種新型的翻譯策略,近年來得到人們的廣泛應用。就翻譯而言,零翻譯能把某種文化及語言中的信息以近乎其本來面目的形式貢獻給另一種文化及
2、語言,并且為后一種文化及語言帶來了全新的成分。零翻譯的翻譯策略也將不可譯轉化為可譯,使得翻譯理論的研究進入了一個新的階段。
而口譯中的零翻譯,不僅幫人們解決了交際活動中雙方的文化障礙問題,還促進了不同文化之間的相互交流。本文從文化的角度探討了口譯中的零翻譯現象,借助于零翻譯理論的現有相關研究,通過分析口譯中的文化因素,引出文化因素在口譯的零翻譯過程中的重要性及必要性,意在強調在口譯過程中運用零翻譯的翻譯策略時,也需要充分考慮到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 口譯中文化差異的協調—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 從順應論角度看口譯中的語境.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從語用角度談商貿口譯中的信息對等.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動物詞語的文化內涵及其翻譯
- 從文化語境的角度談語用翻譯.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論