從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論注重文本對比和語言信息的轉(zhuǎn)換,把忠實(shí)作為評判譯作翻譯成功與否的衡量標(biāo)準(zhǔn),卻往往忽視了目標(biāo)讀者對文本的接受以及譯作的翻譯目的,翻譯中所觸及到的文化緯度很少被提及。二十世紀(jì)七、八十年代,翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向開始探討翻譯中的文化問題,認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是由兩種語言承載的兩種文化的轉(zhuǎn)換。鑒于中英翻譯中所涉及的兩種語言和兩種文化的巨大差異,字對字的翻譯顯然行不通,因此需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性進(jìn)行改

2、寫。譯者對原文的重寫,決不是任意隨便的重寫,而是為了目的語讀者能夠更好地理解和接受譯文,更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵和文化信息,因此翻譯重寫要受到原文和目的語的雙重制約。 本文從文化的角度探討翻譯重寫的實(shí)用性,從意識(shí)形態(tài)、文化習(xí)俗、語言習(xí)慣等方面討論翻譯重寫的必要性。主要分析了意識(shí)形態(tài)對翻譯的制約作用;文化習(xí)俗不同導(dǎo)致的諺語翻譯的文化調(diào)整;漢英不同的思維方式導(dǎo)致的不同的語言行文習(xí)慣等。另外,作者還進(jìn)一步探討了譯者根據(jù)需要對原文重寫的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論