從目的論角度談廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文重點研究翻譯中的中英廣告翻譯的原則與策略。本文從宏觀上提出了對于中英這兩類廣告語言在詞匯、結(jié)構(gòu)和文化方面巨大差異的理解。接著,文章概括了目前國內(nèi)外在廣告翻譯領(lǐng)域的研究成果,重點圍繞中英廣告翻譯過程中的翻譯方法與策略展開。
  筆者指出廣告文本翻譯要針對廣告的社會功能,即以達到它在目的語市場實現(xiàn)其商業(yè)價值為指導(dǎo)原則,而判斷一則廣告的翻譯優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看譯語在目的市場產(chǎn)生的商業(yè)影響力,即消費者是否產(chǎn)生了強烈的購買欲望而相應(yīng)地

2、提升了此產(chǎn)品的銷售量。因而,本文著重闡明了費米爾提出的目的論原則及其在翻譯廣告文本中處理涉及文化因素所起到的積極作用。文章通過大量的案例,在理論和應(yīng)用方面對中英廣告翻譯進行了綜合的分析與比較。結(jié)論表明:目的論可以作為廣告翻譯時處理文化差異方面的基本的翻譯理論,譯者應(yīng)該以目的語文化為中心,站在目標(biāo)消費者的立場上,通過轉(zhuǎn)譯、套譯、創(chuàng)譯等方式靈活處理廣告翻譯中的文化現(xiàn)象。目的性原則(以目的語文化為導(dǎo)向的原則)是翻譯廣告的首要原則及策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論