從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“忠實(shí)于原著”在古今中外大多數(shù)的翻譯理論中均成為翻譯的首要原則與標(biāo)準(zhǔn)。然而,絕對的忠實(shí)是不可能的。在翻譯實(shí)踐中,誤譯不可避免地始終存在著。誤譯,尤其是文化性誤譯,生動(dòng)地反映了不同文化之間的差異和碰撞,對不同文化之間的交流和理解起著重要的作用,因而有特殊的研究價(jià)值。本文從“順應(yīng)”(adaptation)這一語用學(xué)研究的新角度探討了文學(xué)翻譯中的文化性誤譯問題。順應(yīng)論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它闡明了這樣一個(gè)觀點(diǎn):使用語言的過程就是選擇語言的過

2、程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。根據(jù)順應(yīng)論,要從以下四個(gè)方面描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)程度。Verschueren提出的語言的三個(gè)特性能夠用以解釋許多翻譯現(xiàn)象,并有助于理解翻譯實(shí)踐中現(xiàn)有的原則和策略。此外,他的四個(gè)語用研究角度運(yùn)用于翻譯有很大意義。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯的過程就是在跨文化交際中,在不同的意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論