版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際交流日益密切,對(duì)外宣傳資料作為介紹中國(guó)、增進(jìn)相互了解的重要途徑,其翻譯的作用不可低估,翻譯質(zhì)量的高低決定對(duì)外宣傳的效果,進(jìn)而影響到國(guó)家和地方在全球化進(jìn)程中的融合度與協(xié)作度。本文采用定性分析的研究方法,以湖北省外宣資料的翻譯為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)湖北省對(duì)外新聞翻譯、旅游資料翻譯和企業(yè)外宣資料翻譯的分析,指出外宣資料翻譯中存在誤譯、信息冗余、過(guò)分直譯、結(jié)構(gòu)混亂等問(wèn)題,因而未能達(dá)到理想的宣傳效果。目前對(duì)外宣傳資料英譯
2、研究大多局限于提供一些零星的翻譯技巧,缺乏理論指導(dǎo)和系統(tǒng)分析。信息功能和祈使功能是外宣資料的兩大主要功能,溝通、傳播是外宣資料的特性。鑒于外宣資料的以上特點(diǎn),本文以維索爾倫的“順應(yīng)論”為理論框架,試圖從一個(gè)新的語(yǔ)用學(xué)視角研究外宣資料的英譯,構(gòu)建外宣資料翻譯的理論模型,并依此提出湖北省外宣資料翻譯的改進(jìn)建議。 維索爾倫的“順應(yīng)論”是新興的理論,但是它有著很強(qiáng)的闡釋力。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是為滿足交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程并指出語(yǔ)
3、言選擇須與語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)以達(dá)到交際目的。翻譯作為一種跨文化的交際行為和語(yǔ)言使用的一種特殊形式也可以從順應(yīng)論的視角來(lái)研究。 在順應(yīng)論的理論框架下,外宣資料的翻譯是一個(gè)多層次多維度的語(yǔ)言選擇過(guò)程,為了有效傳遞信息并激發(fā)外國(guó)讀者的閱讀興趣,譯者在做出語(yǔ)言選擇時(shí)應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境包括心理世界,社交世界和物理世界,語(yǔ)言語(yǔ)境包括銜接方式和語(yǔ)序規(guī)則。因此順應(yīng)論中所提出的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)即語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)和交際語(yǔ)境順應(yīng)從理論上說(shuō)
4、明了外宣資料翻譯中的語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外制約因素。 以此為理論指導(dǎo)原則,本文提出要提高外宣資料翻譯質(zhì)量,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)以提升譯語(yǔ)讀者對(duì)譯本的理解度和接受度。因此在外宣資料翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)刪減源語(yǔ)文本中冗余的華麗辭藻以順應(yīng)西方讀者心理世界中的審美品味;對(duì)帶有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)文化詞匯和表達(dá)進(jìn)行釋義或者增加注釋以順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的社交世界和物理世界;根據(jù)英語(yǔ)的銜接方式和語(yǔ)序規(guī)則重組譯本的篇章結(jié)構(gòu)以順應(yīng)譯語(yǔ)讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu).pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論的角度看漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)的選用.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看外交語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的選擇與省略.pdf
- 從順應(yīng)論角度看政治話語(yǔ)中的語(yǔ)用含糊.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論