2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、耶夫·維索爾倫提出的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)及文化的視角解釋語(yǔ)言的使用,提出使用語(yǔ)言即是在不同的意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。相對(duì)于將語(yǔ)用學(xué)視為語(yǔ)言學(xué)的一部分并將語(yǔ)用學(xué)分為不同主體的英美傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué),順應(yīng)論為語(yǔ)言使用研究提供了一個(gè)連貫統(tǒng)一的理論框架。
   隨著翻譯研究的重心從規(guī)定性研究逐漸向描寫(xiě)性研究轉(zhuǎn)向,順應(yīng)論對(duì)翻譯研究也顯示出了強(qiáng)大的解釋力。根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),很多學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》是不忠實(shí)的。借助順

2、應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟發(fā),本論文將《天演論》置于其具體的社會(huì)文化背景下,重新研究和考察此譯著。通過(guò)深入的比較研究,作者找出了嚴(yán)復(fù)不忠實(shí)翻譯的原因及其在譯本中的體現(xiàn),并對(duì)嚴(yán)復(fù)所采取的非正法的翻譯策略做出客觀合理的解釋。
   研究結(jié)果表明嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》不是胡譯,更不是不負(fù)責(zé)任的亂譯,而是社會(huì)、政治、文化等因素影響下的產(chǎn)物。正是由于當(dāng)時(shí)特定的時(shí)代背景和嚴(yán)復(fù)的翻譯目的,他對(duì)文本、目標(biāo)讀者、譯文風(fēng)格做了認(rèn)真的選擇,并在翻譯過(guò)程中,通過(guò)摘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論