

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、江蘇大學碩士學位論文翻譯的對話性研究以嚴復(fù)譯《天演論》為例姓名:吳小五申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師:張璘20120610江蘇大學碩士學位論文ABSTRACTontheDialogicaKtyof7I’mnslation——ACaseStudyofY|anFu’s2勖刖一m靠Thethesisseekstoexplorethedialogical“y0ftmslation丘omthree戤’pects:under
2、stand證g,meaningandexpressioll,withBakhtiIl’sdiscour∞theoD,aSa岔ame、VorkandYanFu’s砌哪,z,“,zasacasestudyBakht洫’smetalinguisticsholdsthattheesSenceoflanguageliesillitsrealuseratherthaniIlitsabstraCtsystenlHecloselyexaminedVar
3、iedfomlSofutterancesandtextsespeciallynoVeldiscourse,鋤dthena唱uedthedialogicalnatureiIldiscoursewKchshedsnewlightonourunderSt獅dingofcommunicatiVeactiV“iesincludingtranslationInthedialogicalmodeofthill|(ing,thedialogicalit
4、yiSmanifestedintf鋤1Slatingprocessesand“sproductsFirst,understandingiSalwaysrealizedilltwocontexts:oneisthetranSlator’siIulerspeech,andtheother,thesourcete)(tThetranSlator’si徹erSpeechcoIlsistsofhisorherknowledgeandliVinge
5、xperienceswhichmainlyresun丘omthesubject’sintemalizationoftheoutside、vorld7nlesourceteXtistheresultoftheextemalizationofitsauthor’smerspeeckwhichistemledouterspeech近Bakhtin’sdiscoursetheoryUnderSt鋤dingistheresponseofthetr
6、aIlSlator’si腫erspeechtotheauthor’souterSpeechSincethetwospeechesarealwaysdi腕renttoalesserorgreaterdegree,u11derstaIl曲唱is,i11mture,dialogical,whichinvolVeseValuationofandsometirrlescreationbasedont11esourceteXtSecond,them
7、eaninginthetargettextresults行omtheactiVeresponseofthetranslator’sinnerspeechtothesourceteXt1talwaysmoreorlessinVolVesqu肌titativechangescomparedtothatofthesourcetext,andsometimesthechangeisqualitativeiIlwhichnewideasarecr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從評價論看嚴復(fù)譯《天演論》.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復(fù)的變譯行為.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴復(fù)天演論倫理思想研究
- 從生態(tài)翻譯學看嚴復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 以德國目的論解析嚴譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 基于目的論的嚴復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴復(fù)譯《天演論》.pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴譯《天演論》再思考.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從嚴復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 譯者主體性在嚴復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進——論嚴復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
評論
0/150
提交評論