版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著20世紀(jì)80年代后的文化轉(zhuǎn)向,眾多翻譯學(xué)派從不同視角闡釋解讀譯者的主體性,而釋意理論正是多方面體現(xiàn)譯者主體性的理論學(xué)派。
本文綜述了前人研究,以斯萊科維奇和勒代雷的釋意理論為指導(dǎo),嘗試解讀譯者主體性在翻譯程序中的體現(xiàn)和限制,并以中國(guó)著名思想家翻譯家嚴(yán)復(fù)的經(jīng)典譯作《天演論》為范例,具體探討在理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼以及表達(dá)這三個(gè)翻譯階段中,嚴(yán)復(fù)作為譯者的主體性體現(xiàn)并試圖指出在釋意理論指導(dǎo)下嚴(yán)復(fù)譯作的瑕疵之處。釋意理論結(jié)合了認(rèn)知
2、科學(xué)與翻譯實(shí)踐,并在認(rèn)知心理學(xué)指導(dǎo)下,提出了翻譯程序理論,給翻譯研究帶來(lái)了重要啟示?!短煅菡摗敷w現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中的作為譯者的主體性作用?!短煅菡摗分?,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)出色的翻譯還是有意識(shí)無(wú)意識(shí)的誤譯都是研究釋意理論視角下翻譯程序各階段譯者主體性較全面的示例。
論文通過(guò)對(duì)釋意理論、譯者主體性的描述性研究并以《天演論》為例辯證地研究分析嚴(yán)復(fù)的譯者主體性,研究結(jié)果為:在理解階段,體現(xiàn)了譯者語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的作用;在脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 改寫(xiě)理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 論譯者群的主體性
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 政府記者招待會(huì)口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以古詩(shī)十九首為個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論