圖式理論視角下譯者主體性研究——以Uncle Tom’s Cabin三中譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自七十年代翻譯“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)的發(fā)展,譯者在翻譯過(guò)程中的地位不斷受到重視,翻譯活動(dòng)中關(guān)于譯者主體性的研究也越來(lái)越多,雖然碩果累累,但是對(duì)譯者主體性研究還有待進(jìn)一步的拓展和深化。
  圖式理論這一起源于心理學(xué)和哲學(xué)界的理論近年來(lái)也被廣泛運(yùn)用于英語(yǔ)語(yǔ)言研究當(dāng)中,但在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用中遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上在英語(yǔ)閱讀理解、英語(yǔ)聽(tīng)力和二語(yǔ)習(xí)得等領(lǐng)域,鮮有人運(yùn)用圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者主體性進(jìn)行研究。鑒于此,運(yùn)用圖式理論來(lái)分析翻譯過(guò)程中的譯者主體性不

2、僅具有一定的創(chuàng)新意義,而且對(duì)于深化譯者主體性研究和拓展圖式理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用有一定的意義。
  本文以圖式理論為基礎(chǔ),分別從語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三個(gè)角度探討不同歷史時(shí)期和社會(huì)背景下的Uncle Tom's Cabin中譯本的譯者主體性問(wèn)題,即林紓的《黑奴吁天錄》,黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》以及王家湘的《湯姆叔叔的小屋》。
  本文嘗試探討圖式理論用于譯者主體性研究的可行性問(wèn)題,并且以三個(gè)中譯本為案例,從以下幾個(gè)方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論