版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自七十年代翻譯“文化轉(zhuǎn)向”趨勢的發(fā)展,譯者在翻譯過程中的地位不斷受到重視,翻譯活動中關(guān)于譯者主體性的研究也越來越多,雖然碩果累累,但是對譯者主體性研究還有待進(jìn)一步的拓展和深化。
圖式理論這一起源于心理學(xué)和哲學(xué)界的理論近年來也被廣泛運(yùn)用于英語語言研究當(dāng)中,但在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用中遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上在英語閱讀理解、英語聽力和二語習(xí)得等領(lǐng)域,鮮有人運(yùn)用圖式理論對翻譯實(shí)踐過程中譯者主體性進(jìn)行研究。鑒于此,運(yùn)用圖式理論來分析翻譯過程中的譯者主體性不
2、僅具有一定的創(chuàng)新意義,而且對于深化譯者主體性研究和拓展圖式理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用有一定的意義。
本文以圖式理論為基礎(chǔ),分別從語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三個角度探討不同歷史時期和社會背景下的Uncle Tom's Cabin中譯本的譯者主體性問題,即林紓的《黑奴吁天錄》,黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》以及王家湘的《湯姆叔叔的小屋》。
本文嘗試探討圖式理論用于譯者主體性研究的可行性問題,并且以三個中譯本為案例,從以下幾個方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說theinformationist中譯本對比分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 識解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
- 交往行為理論下譯者主體性研究——以《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本為例_4847.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論