交往行為理論下譯者主體性研究——以《夏洛的網》四個中譯本為例_4847.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯者主體性研究大都基于翻譯研究的三種范式:原文本作者導向的范式(傳統(tǒng)翻譯理論),原文本導向的范式(語言學翻譯流派),譯者導向的范式(文化學派的翻譯研究),在這三種翻譯研究范式下,翻譯活動一直處于主客體失衡的狀態(tài),譯者的主體性地位一直處于一種極端的狀態(tài)。
  翻譯活動是一種涉及多方面主體參與的社會活動,隨著社會哲學的發(fā)展,翻譯研究也逐漸開始運用社會哲學的理論來探討翻譯機制,其中哈貝馬斯的交往行為理論為我們提供了更為客觀的方法論。

2、本文在交往行為理論的框架下,系統(tǒng)地研究譯者主體性與翻譯行為其他因素的關系。交往行為理論基于語用學原理,將翻譯活動帶入了一個平等互動交往的生活世界,翻譯活動中的各個主體在生活世界中通過交往對話,繼而通過有效性手段來不斷進行調整,最終達到相互理解相互一致。而譯者在整個翻譯活動中是最活躍的一個主體,譯者與其他翻譯主體的交往對話對譯作的產生有著不可估量的影響,譯者的主體性也被賦予了新的涵義,它既包括譯者作為主體的主觀能動性這一面,也包含譯者在交

3、往活動中受其他翻譯主體限制性的一面。探討譯者在翻譯活動中的主動性和被動性的表現,也是在進一步解釋譯者在翻譯過程中的各種選擇,這無疑為翻譯批評提供了一個新視角。
  在上述理論論證的基礎上,本文系統(tǒng)地探討了《夏洛的網》四個中譯本的譯者在生活世界里的翻譯過程,即在社會世界里譯者與原文作者、讀者、贊助人、其他譯者的交往過程,在客觀世界里對原語文本的選擇過程,以及在主觀世界里譯者表達原文本的過程。對譯者的翻譯過程的分析和描寫,一方面展現出

4、了譯者的主觀能動性和其受限制的因素,進一步看清楚了譯者主體性的全貌;另一方面也由此對四個譯本的特點作出了評價:陳清玉的譯本口語體色彩明顯,且譯文不夠完整,這主要源于其個人對于讀者的選擇;康馨譯本的語言優(yōu)雅,且具有文化色彩主要源于其所處的社會背景,即與贊助人的交往;肖毛的譯本明顯富有譯者的感情色彩,但譯文語言不夠地道主要源于其對讀者的選擇,對翻譯的熱愛,以及其自身的翻譯素質;任溶溶的譯本是最暢銷的,這取決于其與各個翻譯主體之間和諧的交往關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論