

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種復(fù)雜的、動(dòng)態(tài)的文化交流活動(dòng)。譯者是這一交流活動(dòng)的中介,在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”思潮,翻譯這一術(shù)語得以重新改寫與界定,譯者的主體性地位也越來越突出,譯者的主體性會從選擇原語文本到生成目的語文本整個(gè)翻譯過程中得以體現(xiàn)。因此,從某種意義而言,譯者對翻譯具有決定性的影響。
本文以英國著名小說家喬治?奧威爾(George Orwell)所著《1984》的中文譯本比較為例,
2、探討譯者主體性對翻譯實(shí)踐的影響。第一章,大致介紹譯者主體性、發(fā)展及其內(nèi)涵;第二章,介紹作品《1984》及其作者;第三章,介紹代表作者和出版情況;第四章,介紹任務(wù)過程;第五章,主要從譯者主體性中所包含的社會文化背景、個(gè)人知識結(jié)構(gòu)、審美情趣、個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣等方面入手,通過比較《1984》的中文譯本,探討譯者主體性對翻譯實(shí)踐的影響;第六章,實(shí)踐總結(jié),因?yàn)樽g者主體性對翻譯實(shí)踐有重要的影響,所以想要作一名合格譯者,就應(yīng)該通過不斷的努力來完善自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論