

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、f四J ll l J 幣范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權聲明本人聲明:所呈交學位論文,是本人在導師塹麴直塾撞指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學術聲譽上的損失由本人自負。·本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照
2、學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫供檢索;2 ) 為教學、科研和學術交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關網絡上供閱讀、瀏覽。一 一)學位論文作者簽名:準確\ 導師簽名:桶簽字日期:力門年石月歲日 .簽字
3、日期:易f /年莎月廠日,■【從譯者主體性角度看《羅密歐與朱麗葉》兩中譯本氣研究生:程瓊 指導教師:楊穎育教授摘要:翻譯被視為一項復雜的交流行為。在整個翻譯過程中,譯者扮演著舉足輕重、不可或缺的角色。譯者通過在譯本中重現原文本的內容和風貌,將外國作品呈現給國人。正是譯者的努力,多元的文化和豐富的語言才得以在世界范圍地傳播、豐富。然而,譯者的地位曾一直未得到重視。自“文化轉向’’正式提出后,眾多學者備受鼓舞,開始從新的視角研究翻譯,探索文
4、化在翻譯中的重要地位。在眾多研究當中,譯者被視為文化傳播者,其不可或缺的地位得到極大關注。對譯者地位的研究也不斷深化,譯者主體性在翻譯過程中的作用也引起熱烈討論。本文旨在通過對< 羅密歐與朱麗葉》兩中譯本的對比分析,研究譯者主體性。譯者不再是微不足道的,而是具有創(chuàng)造性主體。關于譯者的主體性,不同的翻譯學派都有不同的闡釋,至今仍達成一致觀點。多元系統(tǒng)論認為,翻譯是由譯文所在社會和歷史組成的眾多系統(tǒng)中進行的,整個翻譯過程都受各種翻譯標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從哲學闡釋學角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 操作規(guī)范理論下羅密歐與朱麗葉中譯本的比較研究
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 識解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
評論
0/150
提交評論