版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉向,譯者研究得到了越來越多的關注。因此,譯者主體性也得到了認可,譯者主體性研究逐步興起。借鑒主體及主體性在哲學中的定義并考慮到翻譯過程中各個參與者的參與程度,本論文認為譯者是翻譯活動的主體,而譯者主體性是主觀能動性和受動性的辯證統(tǒng)一體?;仡檱鴥?nèi)外的譯者主體性研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者主體性仍缺乏系統(tǒng)性的研究。學者的見解散落于各種期刊、書籍序言以及專著中的一兩個章節(jié)。另外,王爾德童話的中文譯本研究也少有關注譯者主體性。
2、因此,本論文將從闡釋學視角進行相關探討,希望能對豐富王爾德童話中文譯本中的譯者主體性研究有所貢獻。
闡釋學是一門關于理解的哲學。作為闡釋學的領軍人物,伽達默爾提出了用以詮釋理解機制的三大原則。這三大原則分別是視域融合、理解的歷史性和效果歷史。譯者在他們的生活中形成了自己的個人視域,而原文自其誕生之時起也形成了自身的初始視域。視域融合則是譯者自己的個人視域與原文的初始視域進行重構。這就是翻譯中的理解過程。不同時期的譯者往往從不同
3、的側重點和立場去解釋同一個源文本,是因為他們的理解受到各自時期的自然和社會因素影響。所以譯者的理解是歷史性的。因此,一個源文本在不同的歷史階段會擁有不同的意義。而評價一個譯本應該從它誕生時的自然和社會環(huán)境出發(fā)。這就是翻譯的效果歷史。
本論文將運用伽達默爾的三大原則來分析王爾德童話的兩個中譯本中體現(xiàn)的譯者主體性,兩個譯本分別來自巴金和謝毓?jié)?。在翻譯過程中,譯者對原文的闡述在某種程度上可等同于翻譯。因此,本論文將運用視域融合原則來
4、找出驅(qū)使譯者發(fā)揮主觀能動性的因素。譯者的雙語能力造成了譯者不同的表達側重點。翻譯原則導致了兩個譯者在翻譯過程中抱持不同的策略偏好。巴金更偏好忠實的翻譯,而謝毓?jié)嵏矚g靈活的翻譯。而個人經(jīng)歷決定了譯者在視域融合過程中抱持的視角:巴金為現(xiàn)實視角,謝毓?jié)崬閮和暯?。這三個因素構成了翻譯過程中的譯者能動性。理解的歷史性原則將用于探討什么外在因素規(guī)定了翻譯活動的條件。譯者所處時代的主流詩學使得巴金在譯文中保留了更多的異域情調(diào),而謝毓?jié)嵉淖g文則更加
5、遵循譯語系統(tǒng)。譯者時代的語言傳統(tǒng)讓巴金不自覺地使用了舊譯語系統(tǒng)的措辭,而讓謝毓?jié)嵶匀坏剡\用現(xiàn)有譯語系統(tǒng)的措辭。譯者的讀者意識限制了巴金使用更書面的表達而謝毓?jié)嵤褂昧伺c兒童語言習慣相似的表達。這三個因素把闡釋引向了特定的方向,構成了譯者的受動性。同時,效果歷史證明了所有的限制都可以保證讓譯本更好地適應某個時代的譯語文化。論文分析的兩個譯本都極好地生存在各自的時代。最后,本論文試圖論證譯本中的一些錯誤闡釋都是由譯者不能充分發(fā)揮譯者主體性造成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 從哲學闡釋學角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度_35914.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論