闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從廣義上來說,闡釋學(xué)可被定義為“一門對(duì)于意義的理解和解釋的理論和哲學(xué)”。闡釋學(xué)的三大原則對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)有很大的指導(dǎo)意義,本文主要把闡釋學(xué)作為其理論基礎(chǔ)來研究翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。
   在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者通常處于一種被忽視的邊緣地位,因而其主觀能動(dòng)性并未獲得應(yīng)有的認(rèn)可,也就是譯者通常順從作者和原文,而其自身卻成了“隱形人”。隨著近期對(duì)于翻譯中譯者主體性地位研究的進(jìn)一步加深,翻譯主體性研究已成為翻譯界炙手可熱的話題,本文正是順

2、應(yīng)了這種趨勢從闡釋學(xué)角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討。
   另一方面,武俠小說是中國文學(xué)史上一個(gè)奇葩,然而,在翻譯活動(dòng)和翻譯研究蓬勃發(fā)展的今天,武俠小說始終沒有引起翻譯界足夠的重視。由于文化上的特殊性以及翻譯中相應(yīng)的困難性,使得眾多翻譯學(xué)者和西方讀者望而卻步,也使得武俠小說翻譯方面的研究十分缺乏,武俠小說的愛好者與追隨者也僅限于中國讀者。直到最近,一些著名的武俠小說的英譯本相繼出現(xiàn),其中包括1997年出版的《鹿鼎記》第一卷、2001年

3、出版的《水滸傳》和2005年出版的《書劍恩仇錄》。這些英譯本的出現(xiàn)使得那些渴求了解中國文學(xué)與文化但又苦于不懂中文的廣大西方讀者有了了解武俠小說這一特殊文學(xué)形式的機(jī)會(huì)。但同時(shí),諸如武俠小說是否能被西方讀者所接受并引起關(guān)注,以及這些武俠小說的英譯本是否優(yōu)美而忠實(shí)表達(dá)了中國武俠小說的俠義精神等問題成為了翻譯界和翻譯研究中的焦點(diǎn)。本論文試著通過從譯者主體性角度分析研究閔福德教授的《鹿鼎記》英譯本來尋求答案,為武俠小說翻譯的發(fā)展提供一定的學(xué)術(shù)角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論