已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性姓名:廖志勤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:文軍20040415重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要作品譯介,以充分發(fā)揮自身的能動(dòng)作用。二、翻譯策略,譯者根據(jù)文本功能、翻譯目的、譯者視角、雙語(yǔ)文化等因素制定策略。三、翻譯行為,翻譯行為是譯者將翻譯理念具體化的過(guò)程。譯者受自己思想意識(shí)的支配和操縱,有意無(wú)意地把自己的價(jià)值判斷融入自己的翻譯觀,帶迸翻譯行為,大到翻譯手段,小至對(duì)個(gè)別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以古詩(shī)十九首為個(gè)案研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 論譯者群的主體性
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以《古詩(shī)十九首》為個(gè)案研究_36591.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論