文化語境視角下的譯者主體性——以《古詩十九首》為個案研究_36591.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者和歷史參與者的中心地位,這使得譯者主體性逐步受到國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注進而成為翻譯研究中的一大熱點。作為在中國文學(xué)史上享有“千古五言之祖”之稱的《古詩十九首》,代表了漢代五言抒情詩的最高成就,它的語言不僅吸收了民歌中的豐富養(yǎng)料,而且還加入了文人語言的典雅精煉,體現(xiàn)了民間文學(xué)語言與文人創(chuàng)作語言相結(jié)合的特色。但是,遺憾的是,在過去的二十年中,《古詩十九首》的英

2、譯一直沒有引起人們足夠的重視,國內(nèi)學(xué)者很少從其譯本方面進行研究。中國古典詩歌,語言高度精煉,風(fēng)格各異,出神入化,其中蘊含著大量的中國文化的典故和風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,本文在西方主要翻譯學(xué)派對譯者主體性進行研究的基礎(chǔ)上,嘗試從文化語境角度分析《古詩十九首》中外譯者的不同英譯本,總結(jié)出譯者主體性存在于翻譯過程的各個階段,具體來說,外部文化語境影響文本的選擇,而內(nèi)部文化語境影響譯者翻譯策略的選擇以及實際翻譯中的理解與表達(dá)。此外,本文還發(fā)現(xiàn),典籍英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論