![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/69f4c105-388b-4dc4-ac2b-b3806e78c559/69f4c105-388b-4dc4-ac2b-b3806e78c559pic.jpg)
![文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/69f4c105-388b-4dc4-ac2b-b3806e78c559/69f4c105-388b-4dc4-ac2b-b3806e78c5591.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不是無(wú)源之水,也非無(wú)本之木,翻譯總是在一定的時(shí)間一定的文化中發(fā)揮著作用。本篇論文嘗試從文化角度論述譯者的主體性,著重強(qiáng)調(diào)了譯者主體性在具體翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。在文化語(yǔ)境下,譯者積極參與翻譯過(guò)程,并受到文化因素的制約,二者共同構(gòu)成了譯者主體性的概念。因此有關(guān)翻譯與文化的相互關(guān)系的論述對(duì)于全面理解譯者主體性就顯得尤為必要。總體而言,翻譯與文化相互作用和相互影響。一方面,以翻譯活動(dòng)豐富語(yǔ)言和文學(xué)的事實(shí)為例,翻譯在文化的形成和發(fā)展過(guò)程中起著非
2、常重要的作用。另一方面,正如不同的翻譯方法可以溯源到其文化因素一樣,文化又解釋和規(guī)范著翻譯。因此,在文化語(yǔ)境下,譯者的行為勢(shì)必要受到諸如目的語(yǔ)文化的現(xiàn)有規(guī)范以及目的語(yǔ)讀者的欣賞口味的影響和制約。除了翻譯與文化相互關(guān)系的討論之外,全面回顧譯者在過(guò)去和當(dāng)代的地位,對(duì)理解譯者主體性也非常重要。在翻譯史上的絕大多數(shù)時(shí)候,正如那些用來(lái)形容譯者的眾多比喻,如“忠實(shí)的仆人”、“畫(huà)家”、“模仿者”,抑或是“翻譯機(jī)器”一樣,譯者就如同是影子。譯者無(wú)論是對(duì)
3、于原著還是對(duì)于原作者來(lái)說(shuō)都是地位低下,低人一等,受制于人,譯者主體性更是無(wú)從談起。如今,特別是在文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論,以及女性主義和后殖民主義的翻譯理論中,譯者主體性得到了極大關(guān)注,以一些用來(lái)形容譯者的比喻為例:如“操縱者”,“重寫者”,以及“協(xié)調(diào)者”。但是同時(shí),這些理論又過(guò)于強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,以至于這樣的主體性很容易走向盲目和專斷。因此,一方面是過(guò)去對(duì)于譯者主體性的忽略,另一方面是當(dāng)代對(duì)于譯者主體性的過(guò)于強(qiáng)調(diào),如何在二者之間尋求一個(gè)平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 論譯者群的主體性
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論