文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不是無(wú)源之水,也非無(wú)本之木,翻譯總是在一定的時(shí)間一定的文化中發(fā)揮著作用。本篇論文嘗試從文化角度論述譯者的主體性,著重強(qiáng)調(diào)了譯者主體性在具體翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。在文化語(yǔ)境下,譯者積極參與翻譯過(guò)程,并受到文化因素的制約,二者共同構(gòu)成了譯者主體性的概念。因此有關(guān)翻譯與文化的相互關(guān)系的論述對(duì)于全面理解譯者主體性就顯得尤為必要。總體而言,翻譯與文化相互作用和相互影響。一方面,以翻譯活動(dòng)豐富語(yǔ)言和文學(xué)的事實(shí)為例,翻譯在文化的形成和發(fā)展過(guò)程中起著非

2、常重要的作用。另一方面,正如不同的翻譯方法可以溯源到其文化因素一樣,文化又解釋和規(guī)范著翻譯。因此,在文化語(yǔ)境下,譯者的行為勢(shì)必要受到諸如目的語(yǔ)文化的現(xiàn)有規(guī)范以及目的語(yǔ)讀者的欣賞口味的影響和制約。除了翻譯與文化相互關(guān)系的討論之外,全面回顧譯者在過(guò)去和當(dāng)代的地位,對(duì)理解譯者主體性也非常重要。在翻譯史上的絕大多數(shù)時(shí)候,正如那些用來(lái)形容譯者的眾多比喻,如“忠實(shí)的仆人”、“畫(huà)家”、“模仿者”,抑或是“翻譯機(jī)器”一樣,譯者就如同是影子。譯者無(wú)論是對(duì)

3、于原著還是對(duì)于原作者來(lái)說(shuō)都是地位低下,低人一等,受制于人,譯者主體性更是無(wú)從談起。如今,特別是在文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論,以及女性主義和后殖民主義的翻譯理論中,譯者主體性得到了極大關(guān)注,以一些用來(lái)形容譯者的比喻為例:如“操縱者”,“重寫者”,以及“協(xié)調(diào)者”。但是同時(shí),這些理論又過(guò)于強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,以至于這樣的主體性很容易走向盲目和專斷。因此,一方面是過(guò)去對(duì)于譯者主體性的忽略,另一方面是當(dāng)代對(duì)于譯者主體性的過(guò)于強(qiáng)調(diào),如何在二者之間尋求一個(gè)平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論