文化轉(zhuǎn)向下譯者主體性之于抵抗文化霸權(quán)主義.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是不同語言文化交流的重要手段。傳統(tǒng)的翻譯理論研究一般是建立在雙方文化對等的前提之下,力求盡可能的忠實于原作品。但文化的交流卻往往是不平等的。強勢文化總是享有更多的文化話語權(quán),翻譯不可避免地受此影響。尤其隨著文化全球化的進程不斷加快,政治,經(jīng)濟發(fā)展的不均衡,使得強勢文化與弱勢文化間產(chǎn)生了巨大的文化差異,權(quán)力差異。二者之間的文化交流呈現(xiàn)出嚴重的不平衡性,也就隨之產(chǎn)生了文化霸權(quán)。
  后殖民主義從殖民視角下來審視不同歷史條件下的翻譯

2、,深刻分析在譯文的變形與置換背后,兩種文化之間的權(quán)利運作和權(quán)利斗爭。揭示出在失衡的斗爭中,翻譯曾是非常重要的殖民工具,是強勢文化對弱勢文化實施文化霸權(quán)的有效手段。
  在揭露翻譯在文化交流中曾經(jīng)所起到不光彩作用的同時,我們需要分析其中的原因,同時也該認識到翻譯也是反殖民主義,反文化霸權(quán)的重要手段。譯者作為翻譯活動的具體操作者在新的翻譯標準下有很大的自主性。因此,弱勢文化在文化霸權(quán)的背景下,應積極尋找翻譯應對措施,展現(xiàn)譯者的主觀能動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論