版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,譯者的主體性已經(jīng)得到越來越多人的關(guān)注,逐步成為翻譯界熱烈討論的話題之一。本文以譯者主體性問題為研究對(duì)象,在總結(jié)以往相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,首先討論―誰是翻譯的主體這個(gè)問題,界定譯者主體性的概念。
那到底誰是翻譯的主體,如果翻譯主體性中的翻譯指的是翻譯本身,那翻譯活動(dòng)的主體就是譯者,原文、原作者和讀者都是譯者在翻譯過程中所面對(duì)的對(duì)象。原文作者需要譯者去理解,闡釋,而原文需要譯者去理解,闡釋,然后再創(chuàng)造。而讀者就是翻譯實(shí)踐的對(duì)象
2、。這樣看的話,翻譯主體性指的就是譯者的主體性。
那什么又是譯者的主體性呢?譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
眾所周知,譯者在翻譯實(shí)踐中的作用是不可或缺的,然后,譯者卻沒有因?yàn)樽约旱母冻龅玫綉?yīng)有的尊重。在傳統(tǒng)翻譯觀眾,譯者只是原文的奴仆,是從屬于原文的。譯者的作用在中外歷史上都曾被忽視
3、過,其主要原因有:主流文化意識(shí)把其當(dāng)做統(tǒng)治的工具;譯者大多有另外顯赫的身份,掩蓋了譯者這一身份;譯作的文學(xué)價(jià)值被忽視。
本文主體部分一共分為五章。
第一章主要說明論文的主題,本文研究的目的等。
第二章對(duì)譯者主體性的基本概念做了簡要陳述,誰是翻譯的主體,以及什么是譯者主體性。
第三章主要包括兩個(gè)部分。一是文化轉(zhuǎn)向之前譯者地位的邊緣化,簡單論述了邊緣化的原因。二是論述文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)的背景、原因和對(duì)翻譯學(xué)
4、的影響。
第四章是本文的重點(diǎn),主要論述了最能解放譯者的主體性的三種理論——解構(gòu)主義、女性主義、和目的論三種理論下譯者主體性的表現(xiàn)。
第五章就論述了譯者主體性在各個(gè)方面的表現(xiàn)和制約翻譯譯者主體性的因素,包括譯者所處時(shí)代譯者自身的意識(shí)形態(tài)、語言和文化的可譯性、以及譯者的個(gè)人能力等。在每個(gè)因素的闡釋過程中,都加入相應(yīng)的例子做闡釋說明。
我們一方面應(yīng)該肯定譯者的創(chuàng)造性和主體性,另一方面,我們不能夸大譯者的主體性。簡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 從主體性到交互主體性:從獨(dú)白到對(duì)白.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向下譯者主體性之于抵抗文化霸權(quán)主義.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論