已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀七十年代,“文化轉(zhuǎn)向”的提出將學術(shù)界的注意力轉(zhuǎn)移到了譯者及其主體性,主動性和創(chuàng)造性上來。而翻譯研究也更加注重翻譯過程中譯者做出的綜合考量。譯者主體性的相關(guān)研究對翻譯研究有非常大的幫助,對譯者有極大啟示。小說《生死疲勞》是莫言獲得諾貝爾文學獎的重要小說之一。其英譯本因流暢的行文和書中所述的異域風情而頗受美國讀者的青睞。
本論文以譯者主體性為理論支撐,以文化元素為切入點,對《生死疲勞》的英譯本進行深入探究和透視,從而分析譯
2、者主體性在翻譯活動中起到的積極作用以及具體表現(xiàn)。進而從主動和被動兩個方面分析譯者主體性在翻譯過程中的內(nèi)外部影響因素,其內(nèi)部影響因素即為譯者的主體性主動因素,包括譯者的翻譯目的,譯者的雙語能力和文化意識,譯者的讀者意識,該內(nèi)部因素分別從選材,理解原文,譯文表達方面影響翻譯的質(zhì)量和過程;外部影響因素即為譯者主體性的被動因素,受社會意識形態(tài),詩學和贊助人三方面的制約,其影響著翻譯成品的出版和傳播。作者辯證的分析了譯者主體性的主動和被動的性質(zhì),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 譯者主體性.pdf
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從闡釋運作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論