

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于翻譯自身所處的邊緣地位,譯者和譯者的積極作用在國內(nèi)外研究中被長期忽視。20世紀(jì)70年代后翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”給西方文論、翻譯理論提供了新的視角和方法。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者主體性,并采取了不同的方法對其進行研究。
權(quán)力話語理論由法國哲學(xué)家米歇爾·??绿岢?,該理論對整個西方文化研究產(chǎn)生了巨大的影響,同時也為翻譯研究提供了新的理論視角。福柯認(rèn)為:權(quán)力是指一切控制力和支配力,它是一種網(wǎng)絡(luò)關(guān)系并彌漫于人類存在的全部領(lǐng)域。
2、權(quán)力的種類包括有形權(quán)力,如政權(quán)機構(gòu)、法律條文;無形權(quán)力,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)和習(xí)俗。它們彼此構(gòu)成一個龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨立于這個網(wǎng)絡(luò)而存在。權(quán)力以話語的形式表現(xiàn)并能通過話語而得以實現(xiàn),同時人們也可以利用話語去接近和掌握權(quán)力。
本文從權(quán)力話語的視角探討了在翻譯活動中譯者主體性的發(fā)揮情況及其限制因素。具體來說,譯者在翻譯過程中會受到社會和個體雙重權(quán)力話語的制約。社會權(quán)力話語制約主要表現(xiàn)在社會歷史、經(jīng)濟、意識形態(tài)
3、、道德倫理等方面;個人權(quán)力話語制約主要表現(xiàn)在譯者的翻譯理念、獨特個性、情感因素等方面。在權(quán)力話語制約下,譯者主體性表現(xiàn)為一致、抵抗以及妥協(xié)三種形式,具體體現(xiàn)在確定翻譯動機和目的、選材,譯者對原作的理解和闡釋,選擇翻譯方法以及翻譯結(jié)果等方面。
以嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》為例,譯者主體性表現(xiàn)為妥協(xié)。特定的歷史環(huán)境是指19世紀(jì)末甲午戰(zhàn)爭失敗、列強瓜分中國最猖獗的時候。特殊目的是嚴(yán)復(fù)想以“物竟天擇、適者生存”的普遍進化論震撼中國人,使
4、中國人認(rèn)識到國難當(dāng)頭、自強保種的緊迫的危機感。原作者赫胥黎認(rèn)為自然規(guī)律是“物競天擇、適者生存”,但人類社會的倫理關(guān)系因其道德標(biāo)準(zhǔn)而不同于自然法則。由于自身所處的話語環(huán)境,嚴(yán)復(fù)對進化論的理解明顯受制于他的“前理解”。他不接受赫胥黎的觀點,信奉斯賓塞的理論(進化論規(guī)律適用于人類社會),認(rèn)為中國若不奮起,便有亡國滅種之危。因此,根據(jù)自己的理解、目的,他采用三種特殊方法進行翻譯:一是有選擇、有取舍、有改造地攝取原作,向中國傳播被他融合的達(dá)爾文、
5、斯賓塞的進化論思想。二是在原文之外加大量按語,發(fā)揮、強調(diào)自己的見解。三是為了讀者接受西方思想,嚴(yán)復(fù)采用適合當(dāng)時中國知識分子閱讀習(xí)慣和理解能力的古雅文體,使譯作音調(diào)鏗鏘、文采斐然,成為傳誦一時的美文。
結(jié)論指出,翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離權(quán)力話語的活動,也不是一種純粹的文本間的等值轉(zhuǎn)換和替代,而是與其周圍各種權(quán)力話語密切相關(guān)的一種活動。對于譯者來說,他本人的知識連同他的話語(即譯作)毫無例外地被操控于當(dāng)下的權(quán)力話語網(wǎng)絡(luò)之中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 論譯者群的主體性
- 過程視域下的主體性價值解讀
評論
0/150
提交評論