耗散結構理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國綜合國力,國際地位和國際影響力的提升,中國發(fā)生的一切已經并正在受到國際社會的密切關注。翻譯特別是外宣翻譯工作,對于增進國際社會對中國的了解和合作,樹立中國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。
  翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。外宣翻譯的目的是讓其受眾者準確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要達到這一目的,譯者應設法化解漢英兩種語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以

2、目的語為歸宿,使受眾者在攝取信息的過程中較少遇到障礙。外宣文本的翻譯不能按照漢語的原文逐字逐句地翻譯,而是應該根據國外受眾的思維習慣及接受心理,對原文進行能動的加工,有改寫、刪除、增添和重構等翻譯手法,即譯者可以人為地加入大量的編碼,使譯文流暢,清晰易懂,外宣翻譯中的這種現(xiàn)象很難從傳統(tǒng)的翻譯標準“信”和“對等”來解釋。這一現(xiàn)象該如何解釋?本文試從耗散結構理論視閾下的譯者主體性中尋找答案。
  在外宣翻譯過程中,譯者的主體性主要表現(xiàn)

3、在能動地表達上。能動地表達不但是譯者主體性實實在在的彰顯,使譯者主體性得到了最大程度的發(fā)揮,而且是外宣翻譯過程最為重要的環(huán)節(jié),是最終決定譯文優(yōu)劣的關鍵。本文擬以普利高滓在耗散結構理論中提出的原理為指導,對外宣翻譯過程中譯者主體性的主要特征—譯者的主觀能動性進行動態(tài)研究,以獲得更加有效的理論指導。
  對外宣翻譯有特殊要求,并不是意味著只要譯者的認知系統(tǒng)處于穩(wěn)定封閉的狀態(tài)就可以實現(xiàn)翻譯目的,與此相反,雖然譯者的認知系統(tǒng)處于有限的漲落

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論