

已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中西文化交流的日益頻繁,中國從國外引進了越來越多的文學作品,其中通俗文學作品深受中國讀者的喜愛。作為通俗文學的一部分,偵探推理小說因其趣味性和故事性更是得到讀者的熱烈追捧。西方偵探推理小說在中國的風靡,離不開譯者的貢獻。
偵探推理小說的譯作對于我們了解和認識世界,豐富文化的多樣性,促進民族文化發(fā)展具有深遠的影響。因此,我們要對偵探推理小說的翻譯有足夠的重視。
筆者認為,譯作很大程度上受制于翻譯主體的人文素養(yǎng)、個性
2、特點、翻譯目的、身份等因素。本文選取了美國女作家Taylor Stevens的作品The Informationist,通過比較該作品的大陸和臺灣兩個中譯本,嘗試從譯者主體性視角探討偵探推理小說的翻譯,著重討論了文化因素和性別因素對譯文翻譯策略的影響。
通過對比分析,本文得出:在翻譯活動中,譯者主體性貫穿始終,譯者所處的社會文化背景、受教育程度、性別、個性特征等要素都會在譯作中有所體現并對譯文風格產生影響。因此,在翻譯時,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說theinformationist中譯本對比分析
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性與“忠實”原則辯證關系研究——愛瑪中譯本對比研究
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評論
0/150
提交評論