已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本次翻譯實踐的對象文本在導師的建議下,截取的是日本學者根無一力有關因明四種相違問題論文的第一部分,即《因明四種相違研究(1)——有關<因明大疏>的解釋與異論的探討》。
首先結合文本的類型和特點,明確了總體的翻譯方針,再根據(jù)斯坦納的核心翻譯理論“理解即翻譯”,以及翻譯“四步驟”:即“信賴”、“侵入”、“吸收”、“補償”,制定了適合本次文本的具體翻譯方法。緊接著對每一步翻譯操作過程中遇到的翻譯難點,從詞匯、語法、內容、譯者主體性等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 《因明四種相違研究(2)-因明大疏-的解釋和異論的探討》翻譯實踐報告.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 發(fā)揮譯者主體性 實現(xiàn)外刊漢譯翻譯對等.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
評論
0/150
提交評論