版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自譯界從20世紀90年代提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,學(xué)者越來越多地把目光投向譯者,特別是在解構(gòu)主義學(xué)術(shù)語境的推動下,人們對譯者及其主體性的關(guān)注又走向了另一個極端。對于譯者主體性過于彰顯的情況,作者認為譯者主體性的發(fā)揮需要受制于翻譯倫理。但翻譯倫理是如何影響譯者主體性的發(fā)揮的問題則需要針對翻譯行為做具體而深入的分析和研究。
本文以安德魯·切斯特曼的四原則為基礎(chǔ),結(jié)合國內(nèi)學(xué)者楊潔、曾利沙提出的內(nèi)外向翻譯倫理理論,并以華盛頓·歐
2、文的小說《睡谷傳說》的三個譯本為例,從翻譯倫理的角度分別考察了三位譯者主體性的發(fā)揮情況。翻譯倫理的歷史性決定了其對譯者的主體性發(fā)揮的影響程度和方式有歷史性。在不同的歷史時期,譯者主體性的發(fā)揮的表現(xiàn)形式和受翻譯倫理制約的程度表現(xiàn)不同。處于晚清時代的林紓,當時的翻譯規(guī)范并非“忠實”,而是“達旨”和“譯意”,因此譯者在翻譯過程中更多地以讀者為導(dǎo)向,遵循基于規(guī)范的倫理,采取歸化的翻譯策略,譯者主體性得到了充分的彰顯;冷戰(zhàn)時期的張愛玲為美國新聞處
3、工作,其出版社的宗旨是向外傳輸美國文化和意識形態(tài),要求譯者在翻譯過程中采取歸化的策略,遵循服務(wù)的倫理,在具體的譯介過程中,張愛玲同時也遵循了基于規(guī)范的倫理和交流的倫理,其主體性的發(fā)揮較林紓相對較弱;進入21世紀后,各民族之間的交流以平等互利為目標,反映在翻譯研究中則表現(xiàn)為對他者和差異的尊重,因此,劉榮躍的翻譯更多地顯示了對再現(xiàn)倫理和交流的倫理的遵循,其主體性的發(fā)揮較三者中最弱。本文還發(fā)現(xiàn),從翻譯倫理角度來看特殊歷史背景下,譯者在維護自身
4、利益或群體利益不受損害、爭取基本權(quán)益和正當?shù)纳鐣匚粫r,其譯介過程中所發(fā)揮的主體性是具有合理性的。林紓為救國啟蒙而選擇對原文本進行大規(guī)模的修改,張愛玲為女性爭取正當權(quán)益而對原文進行劫持,以及肩負跨文化交流使命的劉榮躍在翻譯過程中采用加腳注和注釋的策略等。
翻譯倫理不僅給譯者約定了應(yīng)該要實現(xiàn)的最高準則,也給譯者發(fā)揮主體能動性留下了合適的空間。提倡翻譯倫理與倡導(dǎo)譯者充分發(fā)揮其主體性,看似兩個對立的命題。但在現(xiàn)代的翻譯實踐中,如果將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 發(fā)揮譯者主體性 實現(xiàn)外刊漢譯翻譯對等.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 譯者主體性發(fā)揮與蘇曼殊詩歌翻譯_30281.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 大數(shù)據(jù)背景下翻譯項目中譯者主體性的發(fā)揮——以機翻技術(shù)應(yīng)用于專利翻譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
評論
0/150
提交評論