版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 U 碩士學位論文 碩士學位論文 論翻譯重述中的譯者主體性 論翻譯重述中的譯者主體性 —— ——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的漢 以《大衛(wèi)·科波菲爾》的漢譯為例 譯為例 學 位 類 型 學 位 類 型 : 學術型學位 學科 學科 (專業(yè)學位類別) (專業(yè)學位類別): 外國語言文學 作 者 姓 名 作 者 姓 名 :
2、 葉慶子 導 師 姓 名 及 職 稱 導 師 姓 名 及 職 稱 : 張景華 副教授 實踐導師姓名及職稱 實踐導師姓名及職稱 : 學 院 名 稱 學 院 名 稱 : 外國語學院 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 : 2013
3、年 6 月 6 日 密 級: 公 開 中圖分類號 中圖分類號: H315.9 On Translator's Subjectivity in Re-narration of Translated Versions: A Case study of David Copperfield By Ye Qingzi A THESIS IN Foreign Linguistics and App
4、lied Linguistics Submitted to the School of Foreign Studies of Hunan University of Science and Technology in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ART Supervised by Associate Professor Zhang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 翻譯的主體性與主體間性研究——以大衛(wèi)科波菲爾林紓譯本為例_27195
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 從操縱學派看譯者主體性——以五四時期王爾德童話漢譯為例
- 論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf
- 大衛(wèi)科波菲爾淺析
- 《大衛(wèi)-科波菲爾》梗概
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 大衛(wèi)科波菲爾淺析
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 論譯者群的主體性
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 發(fā)揮譯者主體性 實現(xiàn)外刊漢譯翻譯對等.pdf
評論
0/150
提交評論