論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書兩萬卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的加速,世界政治、經(jīng)濟等其它領(lǐng)域領(lǐng)軍人物的聯(lián)系也愈發(fā)密切。人物傳記將這些公眾人物的生平和生活帶入人們的視野,而對人物傳記的研究也隨之發(fā)展起來。人物傳記的研究是當(dāng)代傳記文學(xué)研究的顯學(xué)之一。要實現(xiàn)對外國人物傳記的研究或中外人物傳記對比的研究,作為介質(zhì)的翻譯是必不可少的。
  目前,對外國人物傳記的英譯及研究主要集中在名人的自傳上,其中最有名的當(dāng)屬本杰明·富蘭克林的自傳。以其自傳為例,學(xué)者們大多從語言學(xué)、翻譯對比和其它方面

2、進(jìn)行深入探討。如今,對非名人的人物傳記翻譯研究則相對較少,從譯者主體性視角將此類翻譯與特殊文化和時代結(jié)合起來更是少之又少。筆者從新興猶太作家Sasha Abramsky的作品《家有藏書兩萬卷》(The House of Twenty Thousand Books)中選取第六章進(jìn)行翻譯并完成該實踐報告。
  本文通過對翻譯任務(wù)的簡要介紹,闡明了此次任務(wù)的意義所在。在理論和技術(shù)準(zhǔn)備的過程中,筆者從語言、風(fēng)格和篇章三方面分析了原文文本的

3、特點,結(jié)合目的論的相關(guān)理論知識,以舉例和分析的研究方法,詳盡地分析了翻譯活動中限制譯者主體性的因素并提出解決問題的相關(guān)翻譯策略,旨在增進(jìn)讀者對外國人物的了解,同時為其他譯者提供些許經(jīng)驗。該報告表明,通過闡明目的論與譯者主體性的關(guān)系,不難發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn)下,譯者主體性得到了進(jìn)一步的釋放和發(fā)揮,由此得出人物自傳翻譯中限制譯者主體性的語言、風(fēng)格和文化三個因素。為了實現(xiàn)人物自傳翻譯中譯者主體性的最大化,筆者在該報告中從詞法和句法的角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論