版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從厚翻譯的視角出發(fā),對我國翻譯史上最典型的厚翻譯的例子--嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》進(jìn)行再度考察。本文之所以稱為“再思考”是因為筆者的考察建立在前人研究的基礎(chǔ)之上,對現(xiàn)象的分析同樣離不開對意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等文化因素的考察,不同之處在于新視角的選擇,對《天演論》中的翻譯特征一“厚翻譯”作了深入的分析。 筆者采用描述翻譯學(xué)的方法,從形式和內(nèi)容兩個維度,對《天演論》中的厚翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分類描述。從內(nèi)容或其功能的角度考察,厚翻譯的形式
2、表現(xiàn)為:突出論點(diǎn)、術(shù)語的詮釋、原作觀點(diǎn)的闡述和發(fā)揮、西方學(xué)者及學(xué)術(shù)觀點(diǎn)介紹以及作者觀點(diǎn)點(diǎn)評。從形式角度看,厚翻譯又表現(xiàn)為:章節(jié)的重新劃分和添加標(biāo)題、以小號字出現(xiàn)的解釋、文中添加的詞句以及注釋和評論(案語)。隨后,筆者對這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因進(jìn)行了分析,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人和讀者對象幾個方面考察其對譯者所產(chǎn)生的影響,認(rèn)為厚翻譯的出現(xiàn)與當(dāng)時的社會文化背景有著密不可分的聯(lián)系。可以認(rèn)定,是當(dāng)時的社會意識形態(tài)、譯者的意識形態(tài)、文化真空的現(xiàn)狀、
3、譯者所崇尚的桐城學(xué)派之風(fēng)、譯者心中的讀者對象以及扮演其贊助人角色的老師直接或間接地促成了該部“厚翻譯”——<天演論》的誕生,它的出現(xiàn)也絕非偶然。 不可否認(rèn)的是,嚴(yán)譯《天演論》在中國產(chǎn)生了極大的社會影響。嚴(yán)復(fù)不僅僅是盡了舌人之勞,更是向處于危機(jī)狀態(tài)的中國人民,尤其是知識分子敲響了民族救亡的警鐘,鼓舞了其保種救國的斗志,使得集中體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)翻譯特色的《天演論》成為了中國近代思想史上的一座豐碑。筆者抓住《天演論》中這一最為顯著的翻譯特色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以德國目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 圖里法則觀照下嚴(yán)譯《天演論》中的自我意識和科學(xué)觀.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論